Jurnalul căpitanului, suplimentar. Noi rămân ca o muscă în chihlimbar prinsă în gol . Am întâlnit o navă care pare a fi USS Yamato. Toate sistemele sale sunt prezentate ca funcționând, dar pare lipsit de viață. Comandantul Riker conduce o echipă în deplasare – sperăm că răspunsul este acolo.

[Capt. Picard dans ST-TNG, Where Silence Has Lease , S02E02, Jack B. Sowards, je souligne]

On nous dit que a fly in amber înseamnă «ceva din sau indicativ pentru o epocă trecută care există încă în the present in the same or similar form (like a ancient insect conserved in amber) »[quelque chose provenant de ou marquant une époque révolue et qui existe toujours aujourd” hui dans sa forme originelle ou similairement (tel un in secte ancien préservé dans l „ambre)] ( tFD pour la définition en langue anglaise).

Comment le transpose-t-on seul puis avec la phrase en contextte?

Comments

  • Il me semble que l ' image passe tr è s bien en fran ç ais aussi. « Nous restons prisonniers du vide, comme une mouche fig é e dans de l ' ambre. »
  • Comme les fant ô mes d ' un pass é r é volu
  • c ' est une expression figurative artistique assez rare, donc on peut substituer une autre expression artistique à son gr è s qui serait aussi belle a son oreille sauf si c ' est pour une traduction de fa ç pe facsimil.

Răspuns

Une variante à partir du commentaire de Grandtout „s :

Nous sommes prisonniers du vide intersidéral, comme des insectes figés dans de l” ambre.

introduceți descrierea imaginii aici

Foto L. Carion

Răspuns

Presupun că „ ca o muscă în chihlimbar ” este o expresie actuală care înseamnă că musca este prinsă într-un loc unde nu ar trebui să fie.

Dacă presupunerea mea este corectă, atunci expresia franceză echivalentă este „ comme une mouche dans le lait ”: deci, în franceză, chihlimbarul este înlocuit cu lapte.

Și pentru cazul în care ar fi strict „ indicativul unei epoci trecute care există încă în prezent ”, apoi în franceză, propoziția „ Rămânem ca o muscă în chihlimbar prinsă în gol „ar fi tradus„ nous étions comme fossilisés dans le vide ”, deoarece în acest caz nu există o expresie tipică care să înlocuiască„ o muscă în chihlimbar ”, dar verbul „ fosilizator ” oferă aceeași idee.

Comentarii

  • Tu n ' ca pas vu Jurassic Park?
  • Non, le cin é ma de Sp î elberg m ' a toujours sembl é ennuyeux et d é risoire …
  • Tu n ' as pas lu non plus le roman de Crichton?

Answer

Je m „orienterais vers des expressions faisant référence à la naftalină. Celle-ci était utilisée pour conserver les vêtements sur de longue périodes en les préservant des mites. Sortir quelque chose de la naphtaline signifie le remettre au goût du jour.

Answer

A fly blocat în chihlimbar înseamnă a fi blocat în timp … Chihlimbarul păstrează corpul unei insecte așa cum a fost chiar în momentul în care s-a blocat, așa că moartea nu se descompune, chiar dacă pot trece mii de ani.

> Deci, când căpitanul Picard spune că USS Yamato este ca o muștă înfiptă în chihlimbar, el spune că: este ca echipajul căpitanului Picard care a descoperit USS Yamato a făcut un pas înapoi în timp și totul de pe Yamato este exact așa cum în numărul x de ani de când a fost auzită ultima dată de navă. Nimic nu s-a descompus sau a rău.

Dacă ar fi posibil să fi prins un dinozaur blocat în chihlimbar, am fi văzut ochii, pielea, părul, etc. Din păcate, chihlimbarul provine din seva unui pin, deci singurul lucru care rămânea blocat în chihlimbar erau insectele.;)

Comentarii

  • Întrebarea este: « Cum se exprimă această expresie în franceză ç ais. »

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *