Când mă gândeam la expresivitatea spaniolă față de engleză, mă întrebam:

  • Despre câte cuvinte în spaniolă există (în total)
  • Despre câte cuvinte în engleză există (în total)
  • Despre câte cuvinte în spaniolă are un vocabular mediu spaniol în vocabularul său
  • Despre câte cuvinte în limba engleză are un vocabular mediu în vocabularul său

Comentarii

  • +1 interesant întrebare.
  • Într-adevăr interesant, ați putea dori să clarificați ce anume ar trebui să înțelegem prin expresivitate și în ce fel cifrele solicitate ar oferi o valoare pentru aceasta.
  • Am slăbit acolo ‘ nu ar trebui să fie un subiect pe această temă, deoarece toate limbile reprezintă în transmiterea unui mesaj un spectru puternic de imposibilități pentru a transmite mesajul. Dar, în același timp, nu ‘ nu sunt conform cu ce răspuns se afirmă. Vorbesc și scriu 3 limbi cu capacitatea de a înțelege elementele de bază ale altora. Știu că există expresii în limbaj olne care sunt mult mai explicite în conținut decât expresiile în altă limbă. De exemplu, în spaniolă avem verbe: querer, tener carino, amar, tener afecto și desear. Toate sunt legate de o emoție și în engleză acest lucru i
  • Personal, îmi place să caut sinonime când scriu și întotdeauna lista sinonimelor în spaniolă de pe computerul meu triplează cantitatea de sinonime în engleză. Deci, cum ar putea engleza să fie mai bogată decât spaniola?
  • *** Îi admir cu adevărat pe fiecare dintre voi care participă la această discuție interesantă, deoarece sunt atât de fascinat că învăț despre limbi în cel mai profund mod. Sunt vorbitor nativ-spaniol, dar vorbesc și scriu engleza foarte bine – într-un mod foarte bine educat – datorită faptului că frecventez în prezent școala din SUA, chiar îmi doresc ca într-o zi să pot studia lingvistica astfel încât să pot înțelege în continuare structurile în care sunt conformate toate limbile. De asemenea, nu știu prea multe despre acest subiect, dar aș fi foarte încântat să ajung să mă cufund în st

Răspunde

O listă exhaustivă de cuvinte în orice limbă este dificilă până la imposibil de realizat din cauza diferențelor dialectale, engleza neavând o autoritate de reglementare precum spaniola (și chiar și cu spaniola există cuvinte argotice pe care RAE nu le face „t recunoaște) și așa mai departe.

DRAE este format din 83.431 de intrări (sursă) , în timp ce al treilea nou dicționar internațional Webster „Unabridged” are aproximativ 470.000 de intrări (sursă) . Că „este puțin mai puțin de șase ori mai multe cuvinte, deși ar trebui luat în considerare faptul că există multe cuvinte regionale dialectale și argotice pe care RAE nu le înregistrează.

În ceea ce privește vocabularul, SpanishDict susține că vocabularul vorbitorului spaniol mediu este de 10.000 de cuvinte, dar conversația simplă necesită doar 1.000. Pentru engleză, o întrebare pe Askville de la Amazon citează un studiu care pretinde că o estimare conservatoare a vocabularului unui absolvent de facultate este de aproximativ 20.000 de cuvinte și o companie ESL susține că 15.000 de cuvinte ar trebui să fie suficiente pentru a citi 98% din texte și că 3.000 de cuvinte ar fi suficiente pentru a continua cel puțin.

Deci, în timp ce engleza ar putea avea de multe ori mai multe cuvinte decât spaniola (sau cel puțin versiunea „oficială” înregistrată de RAE), vocabularul pentru engleză este în general mult mai mare. Asta nu înseamnă neapărat că spaniola este mai puțin „expresivă”, deși, deși, cu siguranță, ar putea fi uneori mai amănunțită, oamenii vor găsi întotdeauna o modalitate de a spune ceea ce vor să spună și vor convinge un cuvânt dacă nu vor ” (De fapt, utilizarea judicioasă a cuvintelor împrumutate în limba engleză ar putea fi un motiv pentru care vocabularul său este atât de masiv.) Și toate limbile se schimbă constant pe măsură ce se schimbă și oamenii și cultura, așa că în câțiva ani ar putea fi foarte bine, informațiile furnizate aici sunt învechite.

Comentarii

  • Răspuns frumos, dar ați sărit o frază importantă în spaniolăDict despre cifra lor de 10.000: Acest număr este același indiferent de limba în care vorbește persoana respectivă. Deci, potrivit lor, acest lucru ar fi valabil și pentru engleză sau pentru orice altă limbă.

Răspuns

Am tendința să fiu sceptic cu privire la afirmațiile despre „limba A are de x ori mai multe cuvinte decât limba B”. Personal, folosesc literalmente spaniola și engleza în fiecare zi în ultimii 12 ani și încă nu am întâlnit o situație în care să trebuiască să folosesc engleza deoarece spaniola nu avea un cuvânt pentru conceptul pe care încercam să-l exprim. (sau vice versa). Pot indica câțiva prieteni și colegi care ar fi de acord cu această afirmație.Acesta nu este genul de lucruri la care te-ai aștepta dacă engleza ar avea cu adevărat atât de multe cuvinte decât spaniola.

Faptul este că examinarea dimensiunii dicționarului este un metodă extrem de irealizabilă de estimare a dimensiunii vocabularului pentru orice limbă dată. Dimensiunea dicționarului, dacă este ceva, este corelată doar cu suma de bani și efortul pe care editorii și lexicografii au putut / doresc să introduceți în proiect. În plus, unii editori iau decizii diferite cu privire la ce să includă într-un dicționar. De exemplu, Merriam-Webster (versiunea online) include câteva mii de intrări geografice și biografice, dar DRAE (și versiunea online) nu.

O alternativă este utilizarea unui crawler web pentru a compila un corpus imens al limbii din textele online (vezi, de exemplu, proiectul corpus COW ) și apoi cereți un lematizator. Acest lucru vă poate oferi o estimare mai bună, dar nici nu este perfect. dimensiunea corpusului (și, având în vedere legea Zipf, numărul de cuvinte diferite) va fi limitată de prezența pe internet a limbii care vă interesează.

Una peste alta, aș fi foarte surprins dacă Engleza și spaniola (sau germana, sau franceza, sau chineza sau …) s-au întâmplat să aibă un număr semnificativ diferit de cuvinte.

Răspuns

Acesta este un comentariu și un complement cumva extins, mai degrabă decât un răspuns (am„ votat deja răspunsul Cenușar ”).

Numărul total de cuvinte dintr-un dicționar sau numărul total de cuvinte pentru colegiu sau conversație de bază este uneori părtinită de semnificația cuvântului. Să luăm un exemplu din multe: „mașină de scris” v / s «máquina de escribir» . Omologul englez este un cuvânt compus, unirea substantivului „tip”, verbul „a scrie „și sufixul” -er „(ceva care scrie folosind tipuri), dar devine un singur cuvânt cu propria intrare în dicționar. Omologul spaniol este de asemenea compus din trei lexeme (unitate de conținut în limbă, inclusiv cuvinte, rădăcini și adfixe), doar că fiecare lexemă este propriul său cuvânt și nu există nicio intrare individuală în dicționar pentru concept. O traducere literală în engleză ar fi „mașină pentru scriere”. Același concept, același număr de lexeme, totuși o intrare în dicționar mai mult într-o limbă decât în celălalt.

Pe de altă parte, cuvintele din dicționar sunt în mare parte rădăcini: forma nedeclinată a unui cuvânt. Deci, într-un dicționar veți găsi cuvântul „câine”, dar nu cuvântul „câini ”, Și cuvântul„ (a) merge ”, dar nu cuvintele„ merge ”,„ mers ”,„ mers ”.

Numărul de variante de cuvinte în spaniolă este mult mai mare decât numărul o serie de variante de cuvinte în engleză. Un verb obișnuit în spaniolă are peste 50 de forme de conjugare comparativ cu patru forme diferite în engleză. Număr și declinări de gen în adjective și articole. Declinarea genului în substantive adăugând uneori semnificații suplimentare. Verbele pronominale care au un sens mutat fără a adăuga un cuvânt diferit ca intrare în dicționar etc.

În plus, engleza are mai mulți pluraluri neregulate, care merită o intrare diferită în dicționar decât omologul singular și chiar și verbele neregulate spaniole au multe tipare că autorilor dicționarilor nu le pasă să furnizeze cele mai multe forme neregulate ca intrări în dicționar.

Deci, o diferență în numărarea cuvintelor este ceea ce definiți ca cuvânt (și modul în care o limbă funcționează cartografierea sa între lexeme și cuvinte) și ceea ce numiți drept cuvinte diferite.

Cealaltă diferență în lungimea dicționarului este autorii dicționarului. Limba spaniolă are un corp foarte centralizat și, de obicei, conservator, care reglementează ceea ce intră în dicționarul oficial al limbii spaniole: Diccionario de la lengua española de Real Academia de la Lengua ( RAE). Autorii și mărcile independente ale dicționarelor nu se îndepărtează prea mult de dicționarul RAE. În timp ce RAE a fost Academia centrală de limbi străine, până în ultimii ani RAE a fost în mare parte o instituție spaniolă (spaniolă ca din Spania), în timp ce Academiile de limbă din alte țări vorbitoare de spaniolă erau subordonate Academiei Regale. Cuvintele foarte regionale dintr-o anumită regiune din Spani Spania ar fi mai predispuse să intre în dicționarul oficial (vg « altor » ), decât cuvintele cu utilizare mai extinsă în America Latină. Înainte de omniprezenta epocă a internetului, procesul pentru RAE de a admite un nou termen, fie inventat în spaniolă, împrumutat din altă limbă, fie argou în orice regiune din lumea vorbitoare de spaniolă, a fost un proces lent, atins de edițiile lucrării tipărite și centralizat în Spania. Procesul s-a schimbat și în prezent multe cuvinte noi precum «tuit» (tweet) au fost acceptate .

Autorii de dicționare în limba engleză au fost de obicei mai liberali în acceptarea cuvintelor noi, deoarece acestea au o abordare mai descriptivă decât prescriptivă.Vor ca utilizatorii dicționarului să știe ce înseamnă acel cuvânt obscur găsit în textul obscur de un scriitor vorbitor de limbă engleză, decât să le spună utilizatorilor dicționar care este forma și utilizarea corectă a cuvântului.

numărați cuvinte ( «máquina de escribir» v / s „type-writ-er”) și cum numărați cuvinte distincte ( «caminar, camino, caminasa, caminando, caminase, caminó, caminara, caminará, caminado etc. » v / s„ mers, plimbări, mers, mers ”) va face o diferență în numărul de cuvinte necesare pentru nivel de colegiu sau conversație ocazională. O autorizare a dicționarului și criterii vor adăuga, de asemenea, o diferență în cuvintele numărate ca intrări în dicționar. Toate acestea fără a afecta expresivitatea generală în nici una dintre limbi.

Răspuns

Cu toate acestea, numărul mai mic de cuvinte în spaniolă nu înseamnă că nu poate fi la fel de expresiv ca engleza; uneori este mai mult. O caracteristică pe care spaniola o are în comparație cu engleza este o ordine flexibilă a cuvintelor. Astfel, distincția care se face în limba engleză între „noapte întunecată” și „noapte mohorâtă” ar putea fi făcută în spaniolă spunând, respectiv, noche oscura și oscura noche. Spaniola are, de asemenea, două verbe care sunt echivalentul aproximativ al englezului „a fi”, iar alegerea verbului poate schimba sensul (așa cum este perceput de vorbitorii de engleză) al altor cuvinte din propoziție. Astfel, estoy enferma („sunt bolnav”) nu este același lucru cu soia enferma („sunt bolnav”). Spaniola are, de asemenea, forme verbale, inclusiv o stare de subjunctiv mult folosită, care poate oferi nuanțe de sens uneori absente în engleză. În cele din urmă, vorbitorii de spaniolă folosesc frecvent sufixe pentru a oferi nuanțe de semnificație.

http://spanish.about.com/od/spanishvocabulary/a/size_of_spanish.htm

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *