Vă mulțumim prieteni / colegi pentru contribuțiile la „Modalitatea epistemică”. Acestea au ajutat cu siguranță la clarificarea confuziilor frustrante. Scuze pentru brianpck: ar fi trebuit să definesc / să explic EM – punctul luat.
Oricum, cu permisiunea dvs., am un alt Q: N & H Ex 222: „Dacă vreodată un om a meritat să fie bine tratat de concetățenii săi, a fost Tib. Gracchus.”
Răspuns: „ Tib. Gracchus (TB) și care este alius dignus fuit qui a suis civibus beneficiis afficeretur . „
Am pus” dignus erat „. Pentru mine „ dignus fuit ” înseamnă că demnitatea sa s-a încheiat la un moment dat; și, sau TB este acum moartă: el, precum demnitatea sa, este o acțiune finalizată în trecut. Astfel, „ dignus erat ” – este încă în viață: demnitatea lui era; probabil este încă; prin urmare, continuă să fie … .Este aceasta o interpretare corectă a efectelor erat & fuit în acest context?
În același pasaj, dacă îmi permiteți, vă rog; „… și conectat prin naștere cu ambii cuceritori ai Africii, …”
N & H l-a sfătuit pe student (note de subsol) să desfășoare „ uterque Africanus „pentru” cuceritorii Africii „, oferind: -” … et natu coniunctus cum utroque Africano , … „Având în vedere că uterque înseamnă” fiecare dintre doi „, cum este necesar:” cuceritorii „realizate prin aceasta?
Răspuns
Este adesea potrivit să selectați între erat și fuit gândindu-se la expresii precum „era”, „era la vremea respectivă”, „obișnuia să fie” și așa mai departe. Latiniști învățați o sută de ani și mai mult în urmă obișnuiam să argumentez despre acest lucru într-un mod punctat, dar nu cred că există o regulă dificilă și rapidă: este necesar doar să o alegeți pe cea care credeți că se potrivește confortabil cu adică așa cum îl înțelegeți. Pentru acest exemplu, aș prefera personal erat .
„Ambele” pot fi exprimate în moduri diferite – ambo , uterque , geminus etc., și poate fi confuz.
- ambo este obișnuit atunci când perechea acționează ca una sau este denumită o entitate unică .
- Tocmai m-am uitat la N & H și sunt de acord cu ele, deoarece uterque poate însemna doar „oricare din două” , implicând „ambii” englezilor (au existat doi dintre gens Scipio care au fost demnați de titlul Africanus pentru rolurile pe care le-au jucat în războaiele punice).
- geminus este utilizat pentru perechi naturale (poate inseparabile), cum ar fi gemeni, ochi, mâini: geminae ocellae , de exemplu.
Răspuns
Tom Cotton a explicat „atât”, cât și erat / fuit , așa că permiteți-mi să mă adresez doar ultima ta întrebare despre „cuceritorii”. Deși este adevărat că adjectivul Africanus înseamnă „african” sau „legat de Africa”, acest caz particular este foarte specific.
Publius Cornelius Scipio nu avea origini africane 1 . În schimb, Africanus a fost un titlu onorific acordat acestuia după o victorie decisivă de către trupele sale din Africa. Adjectivul Germanicus are o utilizare similară. Acest lucru nu este explicat în dicționarul tipic latin, așa că este nevoie de o anumită cunoaștere a convențiilor romane de poreclă cu privire la serviciul militar. Ar trebui să subliniez că acesta este un exemplu de caz în care pentru a înțelege pe deplin ce face limba, trebuie să aveți o oarecare înțelegere a culturii. Cultura și limbajul sunt întotdeauna legate.
În acest context, Africanus înseamnă „cuceritor al Africii” și a exclude un „cuceritor al” explicit mi se pare idiomatic.
1 Pentru cineva de origine africană, este mai bine să folosiți Afer decât Africanus . Dacă doriți mai multe detalii despre relațiile diferitelor adjective africane (sau alte) în latină, puneți o întrebare separată. Multe locații au mai multe adjective, iar comparația nu este întotdeauna ușoară.
Comentarii
- Sau poate doar strâns asociat cu? Mă întreb dacă o paralelă engleză ar putea fi " Lawrence of Arabia ", unde nu există nicio sugestie că T. E. Lawrence a venit de fapt din Arabia. (Apoi, există ' s " chinez Gordon ", cunoscut și sub numele de " Gordon din Khartoum.)
- Cu siguranță informativ, dar mă înșel dacă mă întreb ce legătură are asta cu întrebarea actuală?
- @TomCotton Ultima paragraful întrebării întreabă cum se realizează " cuceritorii " și la asta am răspuns. S-ar putea să fi înțeles greșit ceva, desigur.