Care ar trebui să fie cuvântul corect în spaniolă pentru a traduce „tabel” (ca într-un aranjament de text sau date în rânduri și coloane)?

Undeva am „citit că„ cuadro ”ar trebui să fie preferat„ tabla ”, dar care ar fi vorbitorii nativi?

Comentarii

  • Cel puțin în Spania – spre deosebire de spaniola latino-americană – cuadro nu este deloc utilizat pentru descrierea unui tabel.
  • Doar să menționăm, cel puțin în Mexic, cuadro este, de asemenea, aproape niciodată folosit pentru a descrie un tabel.
  • @vemv și Juan, deoarece table are mai multe sensuri diferite în engleză I don nu știu cum să vă interpretez sfaturile din aceste comentarii) -:
  • Nu ' nu folosim cuadro pentru a descrie fie grile de date, fie birouri.

Răspuns

Conform Real Academia Española , definițiile relevante ale acestor cuvinte pentru această chestiune este:

Cuadro:

  • Conjunt de nume, cifre și alte date prezentate grafic, de manieră care se anunță relația existentă între ele.

Tabla:

  • Cadru sau catalog de numere de specie determinată, dispuse în formă adecvată pentru a facilita calculii.
  • Listă de cataloguri de lucruri pentru ordine sucesivă sau legate între ele.

Adică, atunci când aveți numere aranjate pentru a le ușura prezentarea sau pentru a ușura calculele pe care trebuie să le faceți între ele, tabla ar trebui să fie cea mai bună alegere.

Când lucrați cu documente, traducerea în table este de obicei cuadro, deoarece atunci utilizarea sa este mai generală, nu este legată în mod specific de numere.

Comentarii

  • Da, cam asta am citit întotdeauna '. Lucrul amuzant este că, deși aparent „cuadro” ar trebui să fie cuvântul preferat în majoritatea contextelor (așa cum este moe general), se pare că nu este ' cu adevărat folosit de oameni în în acest fel.
  • Da, în afară de documentele formale, ' a preferat aproape întotdeauna cuvântul tabla.
  • En cuba cuando he escuchado quadro lo mas cercano a este contexto es referido a una lista de dirigentes = > cuadros del partido comunista. de exemplu
  • În mediul academic și în cele mai multe contexte formale, termenul corect este " cuadro ". În afaceri, " tabla " este mai frecvent datorită asemănării ' cu Cuvânt în engleză.

Răspuns

Este cu siguranță

Tabla

cel puțin atunci când se afișează date care sunt cele mai utilizate în Mexic, exemple:

Tabla de informații // tabel informativ

Comentarii

  • De asemenea, folosim Tabla în Spania

Răspuns

Știu diferența dintre„ cuadro ” (orice fel de date) și tabel (numai numere), iar când eram în școala elementară, am folosit mai mult „cuadro” (pentru munca școlară, de exemplu). În timpul universității și acum la locul de muncă, am folosit mai multe „tabla”, chiar și în care datele nu sunt doar numerice. De ce? Ipoteza mea este că acesta este un caz de influență culturală, deoarece citiți „tabelul” în lucruri științifice (scris în engleză) și se simte mai natural. Acum folosesc „cuadro” doar pentru a face referire la o pictură. În traducerea în spaniolă a LaTeX (un sistem de procesare de text în principal pentru text științific, dar nu numai), traducerea implicită este „cuadro” (este scrisă automat și nu puteți schimba cu ușurință numele în mod implicit), dar autorul include posibilitatea de a-l schimba în „tabla” deoarece este „foarte obișnuit, deși consideră că nu este traducerea corectă a„ tabelului ”. De asemenea, pentru mine„ matriz ”se aplică numai atunci când toate coloanele conțin același tip de date numerice.

Răspuns

Deoarece în lumea bazei de date, cuvântul „Tabel” este universal cunoscut pentru a reprezenta un grup de „Rânduri” care conțin una sau mai multe „Coloane”, cea mai bună traducere, care ar fi ușor de înțeles în contextul în care este folosit, cuvântul „Tabla” este cea mai bună alegere, indiferent în ce țară vorbitoare de spaniolă vă aflați. Dacă ați fi folosiți orice alt cuvânt, ar încurca pe cineva!

In Database jargon: Table = Tabla, Fichero, Archivo, Registro (but never heard "Cuadro" being used). Row = Record, Fila, Column = Campo, Encasillado, Celula. 

Răspunde

Altul cuvântul este „planilla.„Planilla se referă la foi de calcul fizice (coloane și rânduri) contabili folosiți și pentru înregistrarea numerelor și literelor.

Răspuns

Mai ales pentru datele numerice și matematice din aplicațiile tehnice, uneori vedeți la matriz – matrice – folosită pentru a descrie date tabulare. Le folosesc ori de câte ori vorbesc despre matematică – ceea ce este adesea. La fel ca în limba engleză, aceasta este o utilizare mai specifică destinată persoanelor educate, dar poate fi foarte utilă.

Matriz înseamnă și „uter” și „principal” în contexte diferite. Nu le amestecați.

Comentarii

  • Aceasta este o utilizare naturală în special pentru orice vorbitor de spaniolă cu un doctorat în algebră, statistică sau fizică. (Notă: Algebra vine în engleză din arabă prin spaniolă.)

Răspuns

În anii 80, când învățam proiectarea bazelor de date relaționale în Mexic și Puerto Rico, am folosit întotdeauna „tabla” pentru tabel, „fila” pentru „rând” și „columna” pentru „coloană”.

Wikipedia en español tiene una entrada para SQL. En esa entrada, hablan de tablas.

http://es.wikipedia.org/wiki/SQL

Răspuns

Una escuadra de columnas s-ar traduce prin „un pătrat de coloane „care este suficient de descriptiv într-o conversație la locul de muncă fără a fi prea specific.

Comentarii

  • Nunca he escuchado escuadra de columnas

Răspuns

Când informațiile (numere, cuvinte, propoziții, idei, formule, cifre mici …) sunt organizate mai mult sau mai puțin în coloane și rânduri, este o tabla. Dar dacă este organizat în alte forme, mai generale, posibile inclusiv liste, diagrame, etc. va fi un (re) cadru.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *