Cuvântul ἱλαστήριον (hilasterion) este adesea tradus în Romani 3:25 ca „îndemnare”, „ispășire” sau „sacrificiu [de ispășire]” în Traduceri biblice conservatoare occidentale. În Evrei 9: 5 este tradus în general prin „scaun de milă” sau „acoperire de ispășire”, unde acesta este sensul clar al cuvântului (NET traduce și Romani 3:25 în acest fel). Traducerile a 4 Macabei 17:22 o redau ca „ispășire”, „expiație” sau „sacrificiu ispășitor”. Nu știu alte utilizări ale termenului în lucrări biblice sau în alte lucrări timpurii.
Există alte cazuri cunoscute ale acestui cuvânt în scrierile secolului I sau II? Redarea lui toλαστήριον (hilasterion) ca „scaun al milei” în Romani 3:25 este mai fidelă textului sau este mai bine să folosiți un termen teologic pentru a clarifica conceptul pentru cititori așa cum se face adesea? Dacă ar trebui să se folosească un termen teologic, ar trebui să fie „propiciere” sau „expiație” ar fi un termen mai bun în lumina contextului?
Acesta nu este un argument doctrinar despre teoriile ispășirii, vă rugăm să păstrați răspunsurile concentrate pe text. Am postat o întrebare corespunzătoare aici pentru a discuta despre implicațiile teologice ale propoziției vs. expiației.
Comentarii
- Mi s-a spus ‘ că ” scaun de milă ” este un termen care poate fi urmărit la traducerea germană a lui Luther ‘ și care a fost mai mult o parafrază decât o traducere. ‘ nu am surse pentru acest lucru, îmi pare rău.
- Tyndal, nu Luther – și tu ‘ re corect, deși a fost o transliterare și nu chiar o parafrază. Având în vedere imaginea sacrificiului, nu a fost ‘ prea departe de un salt pentru el.
Răspuns
„Propunere” este alegerea preferată a celor două, deoarece se adresează atât contextului, cât și teologiei actului. Înțelesul propicierii este de fapt mai puternic decât modul în care este tradus în mod normal, ca „calmant”. În schimb, „este mai mult în concordanță cu a fi în mod specific obiectul mâniei directe a zeității în cauză (în mintea greacă) pentru nelegiuiri. În acest caz, Isus a fost că – el a fost obiectul mâniei lui Dumnezeu. Rezultatul modului în care și-a asumat această mânie a fost expiația păcatelor.
ἱλαστήριον apare în LXX ca cuvânt pentru scaunul milostiv, care a influențat și înțelegerea lui Tyndale a termenului. Având în vedere imaginile sacrificiale groase, nu este greu de văzut de ce a ajuns la o astfel de concluzie, care a fost de fapt o transliterare germană a cuvântului. Cu toate acestea, înțelegerea greacă contemporană a lui ἱλαστήριον nu permite neapărat o astfel de înțelegere. Este legat în mod specific de ciclul furiei și al calmării dintre zeități și oameni.
Edit:
Cred că sunt de părere că, deși propicierea și expiația nu sunt antitetice, ele sunt sunt fețe diferite ale monedei.
Context specific:
Înțeleg că expiația este rezultatul și nu mijlocul a ceea ce descrie Romani 3:25. Cred că contextul susține acest lucru, deoarece Pavel descrie mijloacele prin care a fost realizat ceea ce este înțeles ca „expiație”. Descrierea detaliată a vărsării de sânge ca mijloace se pretează, de asemenea, la o înțelegere a „îndreptării”. Aceasta ar fi fost cea mai firească lectură pentru atât evreii, cât și neamurile (care ar fi înțeles puțin „scaunul milostiv”). În plus, obiectul fizic al „scaunului milostiv” nu a fost un obiect de sacrificiu, ci de întâlnire. A fost locul în care YHWH s-a dezvăluit marelui preot. Imaginea detaliată a sângelui nu ar avea sens dacă Pavel (care ar avea o înțelegere extraordinară a legii levitice) se îndreaptă spre aceasta ca sens intenționat. armonizarea relațiilor din biserica romană – validarea specifică atât a credincioșilor evrei, cât și a celor neamuri ca parte a aceluiași corp mai mare. O mare parte din validarea neamurilor (pentru evreu) se realizează sistematic prin demonstrarea inadecvării lucrărilor Legii lui Moise pentru mântuirea eternă. Cu toate acestea, lucrarea realizată de crucea lui Isus a fost suficientă pentru acest rezultat.
Nu consider că „scaunul milostivirii” este o lectură satisfăcătoare și naturală a acestui verb, având în vedere publicul hotărât amestecat și contextul vărsării sângelui. „Propunerea” ca obiect al mâniei divine ar fi un concept care era mai accesibil ambelor grupuri și satisfăcea și imaginea sângelui.
ἱλαστήριον nu înseamnă literalmente „scaun al îndurării”. Traducătorii LXX au adoptat acest cuvânt din greacă (deoarece acesta a fost scopul LXX) ca un mijloc de a descrie scaunul milostiv.Deși acest lucru ar trebui să aibă o anumită pondere, acesta nu este factorul decisiv, având în vedere informațiile de mai sus. ἱλαστήριον înseamnă literal „propițiere”, care era un concept deja disponibil în mintea greacă.
Comentarii
- Vă rugăm să explicați de ce propiția ” se adresează atât contextului, cât și teologiei actului. Ce anume în contextul pasajului indică această definiție asupra altora? Sunt foarte interesat de ceea ce faceți referire la ” ciclu de mânie și relaxare, ” vă rog să detaliați contextul și cum arată acesta la acest punct de vedere al lui Dumnezeu ‘ mintea lui fiind schimbată (liniștită) din cauza morții lui Hristos ‘ a (moștenirea) față de păcat și moartea fiind anulată de Hristos ‘ moartea sacrificială (expiație). Este posibil ca ambele să fie potrivite, dar sunt curios de ce ați ales propiția în locul expiației.
- Nu încerc să fiu argumentativ, sunt sincer confuz despre acest pasaj, pentru că am fost întotdeauna învățat propicierea, dar am auzit recent un argument bun pentru expiație (într-un mod care este antitetic față de propiciere).
- Cred că sunt de părere că, deși propiciunea și expiația nu sunt antitetice, acestea sunt față diferită a monedei.
- Propoziția și expiația au obiecte diferite, deși același act. Dumnezeu este ispășit, în timp ce păcatul este expiat. Adică, răsplătirea înseamnă că Dumnezeu este liniștit și mânia lui este îndepărtată; expiația înseamnă că păcatul și vinovăția sunt luate, acoperite sau ispășite. Așadar, cei doi merg mână în mână – când mânia lui Dumnezeu ‘ este îndepărtată, ne acoperă păcatul; când ne acoperă păcatul, mânia lui se abate. Mai precis, când mânia lui Dumnezeu ‘ este deviată de la noi către Isus, sângele său acoperă păcatul nostru; acțiunea respectivă ne împacă la rândul nostru cu Dumnezeu.
- @swasheck Felicitări pentru cele 9 voturi pozitive pentru răspunsul dvs. Puteți, vă rog, să citați lexiconul care spune că ἱλαστήριον înseamnă că Isus a fost ” obiectul lui Dumnezeu ‘ mânia „? Reflecțiile dvs. despre ceea ce vă aflați nu oferă, din câte văd, nicio dovadă a definiției dvs. Nici unul. Și nici o justificare rezonabilă. Doar conduceți. -1
Răspuns
Aș sugera ca , expiație și scaunul cu milă sunt toate opțiuni viabile. Raționamentul meu se bazează pe cunoștințe teologice și lingvistice.
Abonez la teoria lingvistică a semnelor și semnificației. Cuvintele sunt considerate semne, iar semnificația lor este derivată (semnificată) de entitățile reale ale cuvântului către care indică. Când comunicăm folosind cuvântul „mașină”, de exemplu, comunicarea funcționează deoarece toți participanții au avut experiențe cu „mașini” și, prin urmare, pot descifra semnificația cuvântului. Un lucru interesant despre această schemă este că numele sunt alese pe baza unui aspect singular al obiectului pe care îl reprezintă. Un „cărucior” indică faptul că se poate face o plimbare cu un copil. Cuvântul (semn) „trăsură pentru bebeluși” indică același obiect din lume reală (semnificant), dar în loc să își folosească funcția pentru cuvântul (semn), folosește o descriere a obiectului – o trăsură pentru bebeluși. Nu indică faptul că se poate face o plimbare, dar această utilizare a unei căruțe pentru copii este posibilă și cel mai probabil implicată. O altă metodă obișnuită pentru crearea cuvintelor este utilizarea metaforei. Un „mouse” de computer arată ca rozătorul. „Picioarele” unei mese au o funcție similară cu cea întâlnită la animale. Ideea pe care încerc să o subliniez este dublă: 1.) cuvintele indică și sunt semnificate de entități din lumea reală și 2.) aceste entități au mai multe caracteristici, utilizări și funcții decât ar indica numele într-o interpretare strict literală a cuvântului Un al treilea lucru despre cuvintele pe care „aș dori să le menționez este că, în majoritatea cazurilor, ele au capacitatea teoretică de a face referire (fiind semnificate de) la diverse entități din lumea reală („ mouse ”de exemplu). Pentru a determina ce entitate din lumea reală indică un cuvânt, este nevoie de contextul înconjurător al utilizării sale și de multe ori acest lucru nu este suficient pentru a identifica lucrurile în mod unic.
Acum cuvântul ἱλαστήριον (hilasterion) în sensul său cel mai literal se referă la scaunul milostivului (kapporet) care a acoperit chivotul legământului (Ex 25: 17ss.) Are sens că traducerea din Ev 9: 5 se menține la convenția formală de numire a scaunului milostivului, al pasajului este o descriere a chivotului și a cheribumului etc. în cadrul lor original. Cu toate acestea, Romani 3:25 este o situație diferită. Descrie un aspect teologic al ceea ce a realizat moartea lui Iisus pe cruce.Realitatea teologică a ceea ce a realizat moartea (și învierea) lui Isus este legată, dar, de asemenea, diferită de imaginea originală a vechiului testament în multe feluri. Rețineți că, chiar și în vechiul testament, „scaunul milostiv” în lumea reală avea funcții și utilizări specifice. Toate acestea pot fi indicate prin utilizarea termenului „scaun de milă”. Folosirea lui ἱλαστήριον la romani se bazează pe realitățile din vechiul testament, dar nu este identică cu acestea. La un nivel, „scaunul milei” este o metaforă care explică ceea ce a realizat Isus. De asemenea, realitățile teologice ale celor întâmplate s-au schimbat. Aici o anumită perspectivă teologică ar influența exegeza și chiar traducerea. Poziția mea este că cultul Vechiului Test era o imagine a ceea ce urma să vină. Un lucru care complică lucrurile devine clar atunci când se iau în considerare rolurile și funcțiile. În contextul original „Scaunul Milostivirii” era un loc situat în sfânta sfintelor. În acest loc sângele unui miel a fost stropit pe el de către un preot. Există cel puțin trei lucruri separate care se reunesc în manipularea cultului original. Înțelegerea mea este că Isus combină aceste roluri și funcții într-o singură persoană, el însuși. El (crucea) este locul în care se întâmplă totul, el este marele preot și el este, de asemenea, mielul care furnizează sângele. Bazându-mă doar pe asta, aș crede că a rămâne puțin limitativ cu „Mercy Seat”.
Dictionary.com definește propoziție ca „ a face favorabil înclinat; liniștește; conciliază. „Definește expiație ca” a ispăși; remediază sau repară „. În înțelegerea mea, ambele lucruri au avut loc pe cruce. În funcție de perspectiva dvs., poate fi subliniat unul sau altul. Dumnezeu tatăl a fost liniștit pentru că păcatele noastre au fost ispășite. Acest lucru revine la punctul meu anterior despre cuvinte care indicau lucruri reale care au o natură complexă. În acest caz, entitatea lumii reale este moartea (și învierea) lui Isus pe cruce și, în special, ceea ce făcea Dumnezeu prin ea. S-ar părea că niciunul dintre cuvinte nu este capabil să cuprindă întreaga realitate. În calitate de traducător, ar trebui să alegeți cuvântul care subliniază cel mai bine punctul pe care el / ea crede că se face. Propunerea și expiația ar fi alegeri viabile în acest sens. Dacă cineva consideră că cititorii sunt suficient de înțelepți pentru a înțelege profunzimea și lățimea realităților teologice, s-ar putea folosi cuvântul „scaun al milostivirii” sau poate „sacrificiul ispășirii”.
Nu sunt suficient de expert în limbi străine sau exeget pentru a intra în detaliu despre utilizarea greacă etc. Sunt din punct de vedere lingvistic, hermeneutic și sistematic.
hth
Comentarii
- Am apreciat foarte mult răspunsul tău, Andy. Mi se pare interesant că considerați că propicierea și expiația sunt perspective complementare și ambele opțiuni de traducere viabile pentru ἱλαστήριον (hilasterion). Recent, am avut pe cineva să-mi spună că el considera că aceste opinii sunt antitetice. Presupun că elaborarea acestui aspect ar putea fi mai bună aici: christianity.stackexchange.com/questions/7151/…
- @Dan, Wikipedia are o secțiune despre Propunere și expirare . Al doilea paragraf rezumă bine modul în care îi văd pe cei doi lucrând împreună, în special ultimele două propoziții: … Moartea lui Hristos ‘ a fost deci atât o expieri, cât și o îndemn. Expiind (eliminând problema) păcatului, Dumnezeu a fost făcut favorabil (favorabil) pentru noi. …
- Pe măsură ce citeam mai departe, mi-am dat seama că răspunsul meu se bazează pe un punct de vedere teologic particular despre ispășire și soteriologie în general. Traducerea acestui verset depinde într-o oarecare măsură de punctul tău de vedere teologic. Și la acest lucru textul simplu nu poate răspunde. În acest caz, gramatica și semantica ne pot aduce numai atât de departe încât să oferim opțiuni viabile. După aceasta nuanțele trebuie decise de teologie. Din experiența mea, acest lucru nu este neobișnuit atunci când faci traducere.
- Aceasta este o afirmație foarte adevărată. Există anumite impasuri în procesul de interpretare a textului care necesită luarea unei decizii teologice. Cu toate acestea, acestea sunt relativ rare.
- @swasheck faci o mulțime de traduceri? Nu ‘ nu fac multe, dar am făcut o sumă echitabilă. Nu pot ‘ să spun că aparițiile teologiei care oferă îndrumări pentru traducere sunt rampante, dar cred că este mai mult decât rar. Am ‘ am auzit deseori expresia în cercurile teologice, că traducerea este punctul în care începe teologia . Ceea ce înseamnă ei este că nu există o traducere neutră, deoarece deciziile teologice sunt o parte necesară a lucrării de traducere.
Răspuns
Pentru a înțelege ce este o propoziție este util să înțelegeți ce nu este.Aceasta este adesea o surpriză pentru oameni, dar NT nu vorbește niciodată despre „moartea lui Isus ca„ ispășire „. Asta pentru că o„ ispășire „este o expresie a contritiunii și o cerere de iertare făcută de sau în favoarea perp (cea cine a păcătuit). Iisus nu făcea ispășire.
În schimb, pentru Pavel cel puțin în contextul Romanilor 3, un judecător face o ispășire pentru a potoli poporul. Că este Dumnezeu și nu Isus cine făcea îndemnul poate fi văzut în context (traducerea mea):
Rom 3:25 – 26 Dumnezeu l-a propus pe Isus ca îndemn despre buna credință pe care a exprimat-o în vărsarea „sângelui lui Isus”, demonstrând public dreptatea lui Dumnezeu în ceea ce privește iertarea păcatelor făcute în trecut prin dispoziția milostivă a lui Dumnezeu; Pentru a declara, spun, în actualitatea lui Dumnezeu, pentru a fi îndreptățit, și justificatorul celui care pune credință în Isus.
Asta este încă puțin dens, așa că permiteți-mi să explic ce se întâmplă …
În primul rând trebuie să apreciem faptul că, în calitate de judecător al întregului pământ, Dumnezeu are un obligație față de popor să răzbune răul făcut:
Rom 12:19 Dragii mei, nu vă răzbunați, ci mai degrabă dați lăsați-l pe Dumnezeu: pentru că este scris: „Răzbunarea este responsabilitatea mea pe care o voi îndeplini”, spune Domnul.
Deci, în timp ce la nivel personal Dumnezeu este complet liber să ierte păcatele oricui l-a rănit pe Dumnezeu Însuși, dar în calitate de Judecător nu trebuie să fie iertat, nevinzând pe cei care i-au rănit pe alții. Și totuși a făcut-o. Când evreii au venit la Dumnezeu în contră și i-au căutat iertarea, i-a iertat în mod liber din cauza dispoziției sale milostive. Așadar, a fost necesar să-i potolească pe cei care au dat loc mâniei în încrederea că Dumnezeu îi va răzbuna într-o bună zi și totuși Dumnezeu a optat să-i ierte.
Pentru aceasta, Dumnezeu a trebuit să arate bună credință fiind printre cei care au suferit greșit și totuși au iertat și nu și-au răzbunat. El a făcut acest lucru prezentându-l pe Iisus în fața poporului, suferind din mâinile oamenilor că el va ierta mai târziu și nu va mai răzbuna.
Făcând acest lucru, el este îndepărtat de reproșul pentru iertarea liberă a păcatelor din trecut și, de asemenea, pentru iertarea păcatelor celor care au credință în Hristos în prezent și viitor. Nu Isus este cel care ia păcatul dar Dumnezeu. Dumnezeu iartă în mod liber pe baza credinței, nu a sacrificiului. Moartea lui Isus trebuia să-l justifice pe Dumnezeu pentru că a făcut acest lucru.
Poate fi un gând incomod pentru tine că Dumnezeu a făcut îndemn către popor pentru a-i liniști și a se elibera, dar tocmai asta spune Pavel. Vă rugăm să o recitiți încet și va trebui să fiți de acord.
John se referă la același lucru aici:
1Jn_1: 9 Dacă ne mărturisim păcatele, el este credincios și drept pentru a ne ierta păcatele și pentru a ne curăța de orice nedreptate.
Împăcarea îl face credincios și justificat.
1 Ioan poate folosi sau nu termenul în același
O bună ilustrare a acestei utilizări a lui ἱλαστήριον poate fi găsită în 4 Macabee 17 în care o demonstrație, moartea curajoasă a unei mame și a celor șapte copii ai ei i-a salvat pe evrei din Antioh, care au văzut curajul și corectitudinea lor și s-a întors de la evrei la ceilalți dușmani ai săi. Iată pasajul cel mai important:
4Ma 17:20 Prin urmare, aceștia au fost sfințiți prin Dumnezeu, a fost onorat nu numai cu această onoare, ci și că prin mijloacele lor inamicul nu a biruit națiunea noastră; 4Ma 17:21 și că tiranul a fost pedepsit și țara lor purificată. 4Ma 17:22 Căci ei au devenit atnipoised la păcatul națiunii; și Providența Divină a salvat Israelul, aflat în trecut, prin sângele celor cuvios, și moartea propiciativă . 4Ma 17:23 Pentru tiranul Antiochus, privind la virtutea lor bărbătească și la rezistența lor la tortură, a proclamat această rezistență ca exemplu soldaților săi. 4Ma 17:24 Și s-au dovedit a fi nobili și curajoși pentru bătăliile de pe uscat și pentru asedii; și a cucerit și a asaltat orașele tuturor dușmanilor săi.
Am aflat acest lucru citind Charles Finney Teologia sistematică din capitolul său despre „Ispășire” . Din păcate, scrierile sale sunt un pic arhaice și la fel de cam greu de citit, dar capitolul nu este foarte lung și merită efortul. De asemenea, a greșit se referă la „Ispășirea lui Hristos” care, așa cum am subliniat, nu este un termen scriptural. Este îndemnul lui Dumnezeu în sângele său (Isus).
Teoria generală, menționată la (din nou cu cuvântul eronat „ispășire”) ca „ Teoria guvernamentală a ispășirii ”. Opinia mea nu este identică nici cu Finney „s, nici cu Grotius”, dar germenul înțelegerii lor și al meu sunt strâns legate.
Comentarii
- +1 de la mine. Aș fi cu adevărat interesat să-l tachinez înapoi la Anselm (să nu vă rog să faceți acest lucru, doar un comentariu retoric).
- Mulțumesc, Dan. Care Anselm? Aveți un link către motivul pentru care ar putea fi relevant? Nu ‘ nu am văzut nimic care sărea asupra mea și aparent există mai mulți anselmi.
- St. Anselm din Canterbury a dezvoltat și popularizat teoria satisfacției expunerii în secolul al XI-lea. Înainte de aceasta, alte modele erau mai populare / răspândite (de exemplu, teoria răscumpărării, Christus Victor etc.). Această teorie a devenit viziunea dominantă în creștinismul occidental (și a devenit dogmatizată de mulți protestanți).
- Unii ar putea chiar susține că el a inventat expresia modernă a acesteia, deși a fost dezvoltată în continuare de alții.
- @Dan În opinia mea, teoria satisfacției are această logică: ” Mi-ai violat fiica. Ce zici dacă îmi ucizi fiul și ‘ îl vom numi chiar? ” Nu există niciun motiv să credem că Dumnezeu ar fi ” mulțumit ” privindu-l pe fiul său ucis pentru a ” liniști ” el!
Răspunde
Kaphoret înseamnă curățenie. A fost folosit pentru a numi coperta chivotului care împreună cu cei doi heruvimi de la capetele sale au format un scaun pentru Dumnezeu pe Yom Kippur când a iertat păcatele lui Israel. Putem vedea cum a apărut termenul de curățare folosit de evrei, precum și termenul de „scaun al milostivirii” folosit de Luther și Tyndale, din limba germană gnadenstuhl.
Hilasterion, propicație, a fost folosit în LXX urmând tradiția traducătorilor de a folosi cuvinte care transmit cel mai bine sensul cuvintelor, deoarece un echivalent direct al kaporeth, lucru al curățării sau scaunului milostiv, o descriere a obiectului așa cum este folosit de Dumnezeu, nu l-ar fi transmis „s sens teologic pentru cei care nu sunt familiarizați cu ritualurile din Yom Kippur.
Dacă aș fura bomboane și aș fi trimis la închisoare, ar propita proprietarul magazinului, i-ar potoli simțul ordinii, ceea ce înseamnă legea să se mențină. Încrederea este restabilită, societatea poate funcționa ca înainte, proprietarul magazinului poate ridica obloanele, încrezător că își poate conduce afacerea.
Dacă sunt obligat să plătesc costul bomboanelor, în plus până la închisoare, acțiunea mea penală este expiată, eliminată, este ca și cum nu s-ar fi întâmplat niciodată. Din nou, mai puternic La vremea respectivă, ordinea a fost restabilită.
Sângele sacrificiului pare să aibă o funcție de ispășire: înfățișează moartea celui care a păcătuit. Legea și Dumnezeu au fost liniștiți.
Comentarii
- Howdy, Căutător. Pot să vă întreb ce dovezi puteți furniza că ” Kaphoret înseamnă curățare „? Ce lexic ați consultat? Aceasta pare a fi o afirmație fără dovezi.