Deși cred că este posibil să nu fi existat un termen de „Spirit liber” în latină, dacă ar fi să-l traducem și să-i păstrăm sensul în limba engleză folosind cuvinte latine , ce ar fi?
Răspuns
Aș traduce asta ca animus liber . Cred că liber (liber, neîngrădit, nu subordonat nimic) și animus (suflet, minte, voință, conștiință, intelect, raționalitate) se potrivesc cu ceea ce înseamnă „spiritul liber”. Pentru a cunoaște mai bine aceste două cuvinte latine, vă sugerez să aruncați o privire la orice dicționar online latin .
Apelarea unei persoane la animus în latină pare analog cu numirea unei persoane „spirit” în engleză. Este același tip de metonimie și funcționează bine în opinia mea. Din câte știu, acesta nu este un idiom clasic atestat, dar ar trebui să fie ușor de înțeles de romani într-un context adecvat.
Comentarii
- " Spiritul liber " în engleză se aplică de obicei persoanelor direct, ca în " el este un spirit liber ". Este idiomatic să folosești animus așa?
- @Draconis Apoi am analizat corect engleza. Într-o expresie de acest fel, nu văd nicio problemă în a numi o persoană animus prin metonimie, asemănătoare numirii unei persoane spirit în engleză. Nu ' nu găsesc " spirit " idiomatic pentru o persoană direct (dar pot greșește!), dar funcționează bine în unele fraze.
Răspuns
„spiritul liber” englezesc este un compus bahuvrihi care înseamnă „al cărui spirit este liber; având un spirit liber ”, de aceeași structură cu latina magnanimus„ al cărui spirit este mare ”. Echivalentul german al „spiritului liber” este „Freigeist” – evident un compus – pe care Grimm & Grimm & alii, „Deutsches Wörterbuch” , luciu ca „liberioris judicii in rebus divinis”. Cred că „liberi judicii” funcționează destul de bine pentru „spiritul liber”.
Răspuns
Animus este perfect adecvat în acest context, dar cred că, mai degrabă decât liber , fie effrenatus , fie effusus ar exprima mai bine aici ideea unui spirit care este „liber” aici.
Cele două adjective sunt foarte apropiate ca sens. Effrenatus , „neînfrânat” înseamnă „lipsit de control (extern)”, în timp ce efusus indică faptul că spiritul se bucură de o extraordinară libertate de exprimare.
Comentarii
- Tind să văd effrenatus (poate sub influența Catilinei I ) ca peiorativ fără echivoc, în timp ce " spirit liber " în engleză este, în general, destul de pozitiv. Effusus ar putea surprinde acest lucru mai bine.
- @brianpck Cum definiți ' spirit liber ' în engleză, care este ceea ce ' urmărim aici? Eu ' aș spune, cu un stil de viață, atitudine sau imaginație extrem de individual; dacă doriți, un nonconformist, poate un hippie, un maverick sau un radical. Cineva care nu ' se simte legat sau reținut prin convenție. Ai putea citi fie peiorativ în funcție de context, fie punctul tău de vedere, dar deloc exclusiv. Mi se pare că effrenata mens ar putea chiar să se îmbunătățească pe effrenatus animus , dacă subiectul ar fi un copil înflorat sau un hippie. Ar fi asta peiorativ?