Există o mulțime de lucruri diferite în multe limbi diferite care înseamnă practic același lucru: dormi bine.

  • Engleză: Dormi bine, nu lăsa mușcăturile să mănânce
  • Italiano: Buona notte, sogni d „oro
  • Español: Sueña con los angelitos

et cetera.

Care este echivalentul în latină?

NB: Pentru a fi clar, caut versiunea „poetică” – de exemplu, Italianul înseamnă „vis de aur”, iar spaniolii „dorm cu îngerii”. Pot traduce „Noapte bună” pe cont propriu, probabil.

Răspunsurile pentru latina clasică vulgară sau formală sunt acceptabile. Vulgarul este preferat; „Aș vrea să știu ce au spus oamenii.

Mulțumesc oamenilor din chat că m-au ajutat cu versiunile în alte limbi”! Ajutorul începe aici

Răspuns

Pentru toate lucrurile din engleză în latină, cel mai bun loc pentru a merge este Smith ”English Copious and Critical English – Latin Dictionary . Pentru a obține expresie, ar trebui să te uiți sub noapte :

to have a good night , bene quiescere, Plin. Ep. 3, 16, 4: ca exclamație, noapte bună! bene valeas et quiescas.

Tibullus Elegiae 2.4.49 include placide împreună cu acesta:

Et „bene” discedens dicet „placideque quiescas.”

Și plecând, el va spune: „Să te odihnești bine și liniștit.”

Acest lucru trebuie să fi fost oarecum obișnuit, deoarece Fronto îl are , dar nu poate însemna „noapte bună” în sensul englez:

Sed post diem natalem tuum, si me amas, nox quae sequitur fac iam placide quiescas sine ullius instantis officii cogitatione.

Loeb îl traduce astfel:

Dar dacă mă iubești, treci noaptea viitoare în liniște și liniște, fără să te ocupi de nicio afacere, oricât de presantă ar fi.

În mod ciudat, Loeb-ul iese postează … tuum , care înseamnă „după ziua ta de naștere”. placide quiescas nu înseamnă „să ai o noapte bună”, dar poate „să dormi bine” nu este atât de departe, iar semnificația acestuia ar putea fi ușor modificată cu fac aruncat acolo.

Pentru a-ți dori cineva să doarmă când se îndepărtează de tine, vale este suficient.

De asemenea, ai putea introduce unele variații ale adv / adj + dormire . Priapea (62.1a) păstrează aceste linii:

securi dormite, canes: custodiet hortum / cum sibi dilecta Sirius Erigone.

Securi dormite înseamnă ” dormi profund. ”

Comentarii

  • OMG I love Smith ‘ Dicționar copios și critic !
  • @JoelDerfner Este ‘ bun, nu ‘ nu? ‘ este imperfect, așa cum aflu ‘ și trebuie actualizat riguros, dar ‘ este totuși solid.
  • Da. ‘ este grozav în ceea ce o privește, dar gradul în care limba engleză s-a schimbat de la publicare îl face să te înnebunească fără ajutor pentru unele lucruri.
  • @JoelDerfner Soluția este să citiți lucrări mai vechi în limba engleză! 🙂
  • Da, dar există doar ‘ atât de mult Bulwer-Lytton pe care îl poți citi ….

Răspuns

Am folosit „quiescas quam optime”. Nu știu niciun precedent, dar se pare că se potrivește cazului.

Nu există niciun motiv pentru care ar trebui să ne așteptăm să găsim o traducere care să se potrivească exact oricărei circumstanțe, chiar și unui loc obișnuit ca „noaptea bună”. În linii mari, romanii au folosit latina timp de o mie de ani; ar fi puțin probabil ca uzanțele să rămână în vigoare, fără modificări, pentru tot acest timp – la fel cum se schimbă și se dezvoltă propria noastră limbă. Martial, de exemplu, ar fi putut să-și fi dorit un tovarăș „noapte bună” într-o frază care nu a fost găsită cu două sute de ani mai devreme – și pur și simplu nu putem ști. De multe ori am întâlnit acest tip de problemă de-a lungul anilor de traducere în latină și, atâta timp cât nu este încălcată nicio regulă gramaticală, nu am rușine să folosesc o expresie care se potrivește situației. Așa am ajuns să sugerez quiescas quam optime .

Comentarii

  • Nu pot să vă spun cât de ÎNCANTĂ sunt te ai pe site cu noi! Pentru cei care ‘ nu știu, dl.Cotton este un traducător extraordinar, care ne-a oferit, printre altele, Superbia și Odium (Mândrie și prejudecăți), Fundus Animalium (Ferma animalelor) și Aur æ Inter Salices (Vântul din sălcii). Latina mea nu este nici pe departe suficient de bună pentru a putea aprecia pe deplin aceste traduceri, dar pe măsură ce mă străduiesc în ele, constat de nenumărate ori că latinitatea lor se simte incredibil de autentică. Bine ați venit, domnule Cotton! Floreat, vigeat, valeat, et crescat!

Răspunde

Ca nou venit pe acest site, împărtășesc după traducerea poemului Gute Nacht (publicat pentru prima dată în 1823; revizuit în 1824) de Wilhelm Mueller din Dessau. În acest text, „Noapte bună” este tradusă în două moduri diferite, odată ca „Quiesce molliter!”, Apoi din nou „Sit fausta nox”. Versiunea din 1823 a ciclului Winterreise a fost muzicată de Schubert ca prima melodie din propriul său Winterreise . Modificările minore făcute în 1824 nu afectează traducerea. Textul german și diferite traduceri sunt ușor de găsit pe internet.

NOX FAUSTA

Alienus immigravi,
alienus emigro.
Multas rosas ligavi
favente mi Maio.
Amo! canebat virgo,
Nubes ei! parens.
Nunc nubila universa
velatque nix viam.

Non est mihi potestas
hoc differendi iter.
Callis mihi calcandast
hac nocte fortiter.
Mecum una it umbra lunae
velut comes viae
albisque pratis quaero
vestigium ferae.

Canis, ulules vesanus
eri prae aedibus!
Molestus hic manerem,
fugaret iste erus.
Avet Venus vagari –
sic filia ut pater –
ab uno ad alterum ire –
Quiesce molliter!

Te somnio turbare
bellissimo nolim!
Ne strepitus audiatur,
claudam fores sensim!
SIT FAUSTA NOX! Întrebă,
cur haec ceciderim
intellegesque quanti
tete aestimaverim.

Notă privind schema de rimare: Originalul este încrucișat rimat. Doar primele două cuplete ale traducerii sunt rimate încrucișat. Aceasta este pentru a maximiza contrastul cu a doua jumătate nerimată a cupletei. Contrastul ilustrează faptul că între speranțele verii și dezamăgirea iernii. În restul poeziei, ultimul cuvânt al unei cuplete rimează cu ultimul cuvânt al următorului. În ultima strofă, în care vorbitorul își depășește furia suficient de mult pentru a-i dori fostei sale logodnice binele, toate cele patru cupluri împărtășesc aceeași rimă. Nu am găsit încă un editor. Sunt deschis la sfaturi, atât cu privire la publicare, cât și la îmbunătățirea traducerii mele. Înainte de a posta alte numere, voi aștepta roadele împărtășirii acestui lucru, cel mai lung. Apropo, poate fi cântat în contextul lui Schubert, deși ritmurile sale trebuie să fie adaptate la iambicile cantitative ale latinei și tripletului ocazional (canis, ulule în st. 3 și ne strepitus audiatur în st. 4).

În st. 3, germanul are: Die Liebe liebt das Wandern – Gott hat sie so gemacht. În traducerea în latina clasică, a trebuit să ghicesc ce ar fi putut spune un păgân. Mi s-a părut că personificarea feminină a iubirii trebuia să fie Venus. Ea a fost creată de Jupiter, în sensul că el era tatăl ei. Ca tată, ca fiică: și-a moștenit promiscuitatea, un viciu căruia tânărul furios nu-l acuză pe fostul său logodnic , deși el îi reproșează indirect (bellissimo este cu siguranță ironic) că a fost de acord cu o căsătorie mai avantajoasă din punct de vedere social, când ea era deja angajată în meciul lor de dragoste, pe care mama ei îl susținuse la un moment dat.

a doua jumătate a Sf. 2 este enigmatică. Un singur lucru este sigur: călătoria tânărului nu a început încă. El este încă în casă. Asta înseamnă că timpul prezent poate descrie doar o viziune pe care o are despre călătoria care urmează să vină. Dar ceea ce el înțelege prin „o umbră a lunii” (ein Mondschatten) este intenționat obscur.

Traducerea mea inversează ordinea primelor două cuplete din st. 3, care este, în orice caz, neliniștită și dezarticulată. De asemenea, am „tradus în exces” cuvintele: Soll ich laenger weilen? Acest lucru se datorează faptului că sunt convins că poetul a intenționat un joc de cuvinte pe „plictiseala” lui Langeweile, care este reprezentată în traducerea mea de „molestus”.

Andrew Palmer, Zwijndrecht, Olanda de Sud.

Comentarii

  • Bine ați venit pe site! Am reformatat puțin poezia. Deși acest lucru nu ‘ nu abordează cu adevărat cum ar fi spus-o romanii, aceasta este încă o contribuție interesantă. Mulțumesc!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *