Știu că este exprimat în general ca chez moi sau chez whomever , dar ceea ce eu ” Nu sunt sigur dacă este vorba de o conotație.
În engleză, acasă este un cuvânt complet obișnuit și casual, dar în același timp are o conotație emoțională puternică și este adesea în centrul conversațiilor semnificative din filme și cărți – toată lumea caută acasă . Este „adesea sfârșitul unei povești, ceva de genul„ Richard a găsit în sfârșit acasă ”.
Are chez [qqn] o astfel de conotație similară? Dacă nu, cum se traduc astfel de rânduri în franceză pentru a păstra sentimentul? Sau este pierdut?
Comentarii
- As-tu vu cette entr é e du wiktionnaire: chez-soi (nm)?
- Nu am știut niciodată că ar putea fi un substantiv!
- Mă simt ACASĂ . Je me sens CHEZ MOI. C ‘ est la m ê me id é e. In sfarsit. On dit: se sentir chez soi, to feel as home. Richard peut finalement se sentir chez lui.
Answer
Certes, le français «chez-soi», et ses dérivés, n „a pas la charge émotionnelle que peut parfois avoir l” anglais home mais le français dispose de plusieurs noms pour exprimer ce concept et on pourra parfois préférer un autre mot que «chez-soi» selon le contexte.
Chez-soi (nm) (qui va se décliner avec le pronom approprié ) est peut-être le plus neutre (avec «maison» qui ne rentre pas dans mon propos ici). Il peut être employé au sens propre:
J „arrive de chez moi.
Mettez-vous à l” aise, faites comme chez vous.
ou au sens figuré:
«Ce privilegiu d” être partout chez soi n „appartient qu” aux rois, aux filles et aux voleurs. »( Splendeurs et Misères des courtisanes , Honoré de Balzac)
Foyer (nm)
Son étymologie (du latin focarius , feu ) confère une certaine valeur affective à l „emploi de ce mot dans son sens figuré. C „est le terme que je choisirais pour exprimer ce que tu appelles emotional connotation .
« C „est que la reconnaissance de Pénélope, donc l „identité d” Ulysse enfin de retour au foyer auprès de sa femme fidèle, est liée à un autre signe de reconnaissance qui fait exploser la métaphore et décrit l „« enracinement »comme un propre. ( La Nostalgie: Quand donc est-on chez soi? , Barbara Cassin)
«Tu dormais d” une respiration céleste qui ne s „interrompit point when j” ouvris la porte de la chambre. Il faisait bon d „être enfin de retour au foyer» ( Les Deux Mages de Venise , Philippe André)
Bercail (nm)
Ce mot est plus familier care les deux précédents. Son étymologie (dérivé de brebis, c „est à l „origine l” enclos où étaient gardés moutons et brebis) lui a conféré d „abord une connotation religieuse – ou du moins communautaire, comme l” anglais fold , mais il peut aussi simplement vouloir dire «chez soi ». Il s „emploie presque toujours avec un verbe de mouvement indiquant un retour (conduire, ramener, retourner, ..)
« Il freina devant la grande porte , faisant gicler les gravillons. Il mit ses mains sur le volant, y appuya sa tête. Lâcha prize. Il était rentré au bercail. Son père et sa mère apparurent sur le seuil. »( Face au destin , Dominique Calamel)
«… j” étais décidée à ne pas te courir après, à attendre que tu nous reviennes, tête basse, après t „être frottée à un quotidien moins douillet que le nôtre. Ta mère, elle, n „avait qu” une obsession après ton appel depuis la Côte d „Azur: te ramener au bercail. »( Au bout du chemin , Patricia Hespel)
Pénates (toujours employé au pluriel)
Les pénates, dans la mythologie latine, sont les dieux protecteurs du foyer, on peut l „employer pour parler d” un chez-soi mais c „est plutôt ironique et toujours familier.
« C „est un soir, juste après l” orage. Son amant vient de larenvoyer pour toujours à ses pénates . C „est là qu” elle va. On l „attend. »( Mère agitée , Nathalie Azoulai)
« Non qu „il me déplaise de voyager, j” ai fait des portraits de célébrités ou de gens connus qui m „ont amenée à aller en Europe, en Amérique latine, en Australie, mais au bout de deux semaines je n „ai qu” une envie, regagner mes pénates.»( Une Seconde chance , traduit d” après Mary Higgins Clark)
Răspuns
Deși, probabil, nu este genul de „casă” despre care întrebați, cred că uneori „acasă” este folosit în expresiile în limba engleză (și titlurile melodiilor / filmelor), cum ar fi „Acasă dulce acasă” / „Nu există niciun loc ca acasă” / „Acasă este locul unde este inima” / (Sweet Home Alabama) la înseamnă nu reședința fizică a familiei, ci mai degrabă țara / regiunea / statul / orașul nașterii cuiva și, în aceste cazuri, cred că atașamentul emoțional pe care îl descrieți poate fi capturat bine cu „patrie, cum ar fi în
(parafrazat din Le Congo belge illustré , prin „Google Books *)
patrie nf
1 nation dont on se sent member
2 pays, ville natale
(din „Reverso”, cu accent adăugat la sensul cel mai relevant pentru întrebare / răspuns)
Este probabil interesant de observat că traducerea „Reverso” a „ acasă bolnav” include, la fel ca în limba engleză, atât lipsa „casei” sau a familiei, cât și lipsa unui loc, [inclusiv țara cuiva?}.
Homesick adj
to be nostick (for a place) avoir le mal du pays
(missing one „s family) s” ennuyer de sa famille
Comentarii
- Effectivement quand home recoupe le sens de l ‘ allemand Heim ( Ich habe Heimweh ; meine Heimat ) on le traduit en fran ç ais pays ou patrie.
Răspuns
Ei bine, chez moi / chez soi poate avea într-adevăr o conotație emoțională destul de puternică, dar nu așa de puternică ca acasă aș spune.
Pentru de exemplu, nu ne referim la „ta acasă dulce acasă … Aș spune că punem mai mult accent pe semnificație decât pe cuvânt, atunci când vrem să exprimăm sentimentul„ fetiță din Oz ” .
Comentarii
- Foyer doux foyer ? Je ne vois pas vraiment de diff é rence; on ne serait pas simplement plus habitu é d ‘ entender ç a en english? Merci.
Răspuns
Aici unele cuvinte nu pot fi traduse direct, deoarece există Parerea mea este că limba germană are cuvinte precise pentru a descrie cât de caldă și primitoare este o casă (heim la, așa cum s-a spus în alte comentarii) pentru că oamenii își petrec timpul înăuntru, au o cultură dezvoltată a jocului de masă etc … (suedezii au IKEA lor :-)) Franceza era mai mult afară, deoarece condițiile meteorologice o permiteau, astfel sculptând limba și cultura asociată. Ideea mea este că este posibil să aveți nevoie de o propoziție completă pentru a reflecta conotațiile „casei englezești”. Patrie franceză este un fel de neutră, Vaterlandul german se referă la tată, iar Patria mamă engleză se referă la mamă … Primul sens ar putea fi tradus cu ușurință, dar are nevoie de mai mult pentru a fi pe deplin înțeles.
Comentarii
- ” patrie ” se referă cu siguranță pentru tată, este ‘ s din latinescul ” pater „, ceea ce înseamnă. .. ” tată „. ” Foaier ” înseamnă literal ” un loc unde există un incendiu „, deci dacă asta nu ‘ nu descrie căldura unei case, nu ‘ nu știu ce o face.
- @Anne Aunyme Ai un punct foarte bun. Când îmi scriam rândurile, am simțit că legătura cu tatăl sau mama era mai directă în germană sau engleză decât franceză. Bănuiesc că nu cred în latină să simt o astfel de legătură, dar tu o faci!