Am o carte Wittgenstein a cărei pagină inițială mulțumește unui cărturar englez „Miß G.E.M. Anscombe”. Textul a fost publicat în 1960. Este această utilizare a ß / esszet un mod comun de a scrie Miss (spre deosebire de doamna sau doamna) în limba germană?
Comentarii
- Puteți clarifica la ce vă referiți? Din câte știu eu, Doamna , Doamna și Domnișoara sunt în întregime cuvinte englezești care nu au fost folosite niciodată în germană, și, prin urmare, nu ar putea avea o ortografie germană care să implice o ß . Poate că autorul s-a înșelat și a crezut că ” Mi ß ” este persoana ‘ prenumele (deși chiar și atunci, hotărârea independentă de a schimba ortografia unui nume este extrem de discutabilă)?
- Dacă aș folosi limba engleză Miss + nume l-aș scrie în forma engleză și niciodată ca Mi ß care este asociat cu prefixul mi ß – având generalul sens de rău. Instanța dvs. de nume Mi ß + este o ortografie individuală sau o ortografie greșită a unei adrese englezești care nu este adecvată. Nu avem Miss / Mi ß ca cuvânt german.
- Înainte de ultima reformă ortografică, exista o regulă conform căreia niciun cuvânt german nu putea termina în -ss, și – ß trebuia folosit în loc. Aceasta nu a inclus nume proprii și cuvinte străine, acordate, dar poate că ” domnișoara ” a fost considerată în drum spre limba germană într-o asemenea măsură încât editorii au aplicat reguli de ortografie germane?
- @ORMapper – Doamna ” Miss ” are un echivalent german – > ” Fr ä ulein „, care este cam vechi și rar folosit.
- @Sempie: Sigur, dar disponibilitatea unei traduceri nu poate explica utilizarea ortografiei germane într-un cuvânt englez. BTW, Miss nu este aceeași cu doamna
Răspunde
Tocmai am verificat colecția mea de Duden:
- 1880 – Nu în carte (Faksimile 1990)
- 1924 – Miß (Misses, pl)
- 1947 – Miß (Misses, pl) (Leipzig )
- 1991 – Miß (în engleză. ortografie Miss)
- 2006 – Miss
Pentru o bună măsură două Knaur:
- 1932 – Miß
- 1965 – Domnișoară
Deci, Miß a fost ortografia corectă până la reforma (reformele) din 1996 / 2004/2006 și a existat un moment în care și ortografia engleză a fost acceptată.
Răspuns
Miß (sic) pare să fi fost o ortografie acceptată în anii 1960. Luați acest articol din Zeit , de exemplu:
Denn auf der glatten Stirn dieser Jung-Parlamentarierin namens Dr. Ursula Krips ziehen steile Unmutsfalten auf, wenn sie daran erinnert wird, daß eilfertige Reporter ihr den Titel „Miß Bundestag“ verpaßt haben: „Politik ist doch kein Schaugeschäft! Ich finde es schon fatal, wenn man bei der Beurteilung der Männer, die sich der Politik widmen, Maßstäbe anlegt, die mit Gesinnung oder Leistung nichts zu tun haben. Aber geradezu ärgerlich finde ich es, wenn man einer Frau, die sich für die Politik entschieden hat, einen Titel aufzwingt, der ihr die Arbeit eher erschwert als erleichtert. “
În aceste zile (adică după reformă), orice altceva decât Miss ar fi considerat incorect.
Comentarii
- Poate doriți să luați în considerare adăugarea faptului că a fost până la ortografia reformată din 1996 când ” Mi ß ” a fost permis.
Răspuns
Nu există Miss sau Miß în germană. Autorul a folosit-o probabil pentru că Anscombe era englez. Cuvântul german pentru miss este Fräulein , dar nu mai este folosit astăzi. Spui Frau în fiecare caz, chiar dacă nu este căsătorită.
Comentarii
- Acest lucru este greșit. Cuvântul a fost în dicționarele germane de aproximativ o sută de ani .. Dar da, este folosit doar pentru persoanele engleze, la fel cum în engleză se poate numi o germană ca ‘ Herr Meier ‘ ..
- Cum răspunde acest lucru la întrebare?
- Am vrut să spun că nu pot căuta cine a câștigat ” Frau Universe ” anul trecut, dar de fapt Google oferă rezultatele corecte. 😉
- Fr ä ulein este folosit astăzi.Poate să nu vă adresați femeilor necăsătorite, dar dacă aveți o ” discuție serioasă ” cu fiica dvs., ați putea începe cu ” H ö r mir mal zu, mein Fr ä ulein! „.
- @ThorstenDittmar: Dacă aveți o ” discuție serioasă ” cu fiica dvs., eu ghici că ‘ nu este încă căsătorită, de aceea te adresezi într-adevăr unei femei (foarte specifice) necăsătorite. 😉
Răspuns
Cred că în literatură este larg acceptată utilizarea abrevierilor în engleză, de fapt . Există echivalenții germani Frau și Fräulein .
Conform regulilor actuale, totuși, nu ați utiliza Miß , dar Miss , deoarece vocala i
este scurtă, ca în dass sau Fass .
Răspuns
Miss Marple este „Miss Marple” în germană în același mod în care presa engleză se referă adesea la „Frau Merkel „. Este de fapt un cuvânt destul de obișnuit în traducerile din literatura engleză și din literatura germană care se joacă în țările vorbitoare de limbă engleză, iar acesta nu este în niciun caz un fenomen recent. În afară de aceasta, Miss există și în limba germană ca o componentă obișnuită a titlurilor de concurs de frumusețe, dar nu știu dacă a fost deja un factor relevant în viața lui Wittgenstein.
ß a fost inițial o legătură pentru sz (sau mai precis ſz , unde ſ este lung s ca în semnul integral), dar este tratat în germană într-o oarecare măsură ca și cum ar fi evoluat dintr-o ligatură pentru ss (sau mai bine zis ſs ). De fapt, versiunea antiqua în zilele noastre arată mai mult ca ſs decât ca ſz , deși asta se datorează parțial formei moderne mai simple a z .
Conform regulilor ortografice anterioare anului 1998, ss la sfârșitul silabei a fost întotdeauna scris ß în cuvintele germane. un cuvânt în limba engleză depindea în primul rând de cât de „străin” se mai simțea acel cuvânt. Cred că domnișoara se simte aproximativ la fel de „străină” în germană ca rucsack și varză murată do în engleză, adică este recunoscut ca străin, dar a fost deja naturalizat, cu excepția ortografiei. Și, la fel cum rucsacul și varza murată au pierdut cu majuscule pe care le are fiecare substantiv german, domnișoara a primit ss obligatoriu la ß transformare rezervată în mod normal cuvintelor germane.
În 1998, majoritatea utilizărilor ß – după o singură vocală scurtă – au fost reformate pentru a deveni ss . (Aceasta este în esență una dintre regulile care concurau pentru a deveni standardul oficial, dar care s-a pierdut când ortografia dicționarului lui Konrad Duden a fost în cele din urmă convenită ca obligatorie pentru utilizarea oficială.) Acest lucru a afectat ortografia Miss , dar faptul nu este în mod evident relevant pentru Wittgenstein. A face ca cuvintele străine naturalizate să se uite mai aproape de ortografia originală ar fi putut fi de fapt una dintre motivațiile acestui detaliu al reformei ortografice.
Din ß M-am simțit ca o ligatură, mă aștept ca mulți germani să o folosească chiar și atunci când scriu engleză, cel puțin în scriere de mână.
Scrierea Miss ca Miß nu se mai face din simplul motiv că nu mai este ortografia oficială corectă, deși faptul că mulți vorbitori de limbă germană folosesc zilnic o mulțime de limbă engleză în fiecare zi poate juca, de asemenea, un rol. ortografia lor s-a modernizat în tăcere, la fel cum nu ați găsit ſ în engleza de azi a lui Dickens ediții. (Dacă acest lucru nu se realizează, este fie din motive financiare, fie pentru că cineva respinge reforma ortografică, dar, în general, nu din ideea de a rămâne fidel textului original.)