Există un cuvânt în engleză, indiferent de proveniență, de ex. Franceză, latină etc., pentru a descrie o casă care are o zonă de curte? Sau trebuie doar să spunem casă / casă cu o curte ?
Actualizați : Prin casă, mă refer la un apartament mediu (apartament) cu dormitoare, cameră de zi, baie și bucătărie. Cu toate acestea, nu sunt sigur dacă așa se folosește casa în mod colocvial. De fapt, traduc un text care nu este în limba engleză, în care se citește „case cu curți” în engleză. De aceea am a venit cu întrebarea.
Actualizare 2 : Ca răspuns la @mitch, textul de origine este [în persană] : | به اشکال دیگری هستند.

Și Google Translate oferă:
case de curte ale climei din multe părți ale lumea a fost acceptabilă, dar este convertită în alte forme.

La fel ca în propoziția Google curtea casei pare rezonabilă. Nu-i așa?

Comentarii

  • " Casă și curte ". De obicei, dacă nu există curte, totuși, se folosește un alt termen.
  • Că ' e ca și cum ai cere un cuvânt care înseamnă o casă cu o bucătărie sau o casă cu baie: nu ați ' ar avea una deoarece ' este aranjamentul normal.
  • I ' nu sunt sigur dacă curtilage este încă acceptat ca verb, dar dacă da, vă puteți referi la o casă cu curtilage.
  • Mehdi, care este termenul pe care ' îl traduceți și ce vă oferă google translate (asta ne va oferi un început).
  • O clădire care cuprinde doar o unitate de reședință și are un dormitor, baie, cameră de zi, bucătărie și grădină ar fi numit în mod normal și cel mai generic casă . În funcție de diverse detalii, poate exista un termen mai precis, dar această descriere se potrivește exact imaginii mentale evocate de cuvântul casă de la sine.

Răspuns

Acest lucru depinde foarte mult de locul în care te afli. În America de Nord, se presupune că o casă este de sine stătătoare și are o curte.

Cu toate acestea, în Marea Britanie nu cred că este cazul, din moment ce am fost i s-a spus că „casă” înseamnă casă-rând.

Comentarii

  • De fapt, în general numim case independente " case individuale ".
  • Casele la rând au, de obicei, și o curte, deși una mai mică (din motive evidente de geometrie).
  • În Marea Britanie, " casa " este complet nespecifică dacă este detașată (independent), semi-detașată (una dintr-o pereche de case îmbinate) sau terasat (unul dintr-un rând de case îmbinate) – de obicei ar trebui să specificați care, dacă este important. " Casa " niciodată din experiența mea nu înseamnă " flat " sau " apartament ". Numai casele neobișnuit de mari, bogate, au curți închise, dar cele mai multe case au cel puțin o grădină în față sau în spate sau ambele (și de obicei se numește grădină mai degrabă decât curte, chiar dacă este complet pavată). Nu există un cuvânt special pentru o casă cu sau fără grădină.
  • În Marea Britanie, ' yard ' este foarte distinct de ' garden ' – ' yard ' sugerează o mică zonă pavată / cu suprafață tare în partea din spate a casei, cu spațiu pentru coșuri de gunoi etc., în timp ce ' grădină ' implică o suprafață mai mare cu gazon și / sau plante etc. @Colin Fine Din experiența mea, o curte este numită grădină doar de agenții imobiliari. . .

Răspuns

Cred că acesta este un lucru cultural / arhitectural care este, s-ar putea spune, intraductibil în așa cum doriți.

În arhitectura europeană modernă, majoritatea caselor familiale („case”) nu includ o curte. De fapt, acestea sunt foarte rare. De asemenea, casele care au curți nu au un nume special pentru o astfel de casă, sunt pur și simplu case cu curți. O astfel de casă este remarcabilă pentru neobișnuința sa, dar nu este considerată un concept în sine.

Se pare că sunteți în căutarea unui singur cuvânt englezesc pentru acest concept. Observ că persanul pentru acest concept, خانه های حیاط, (khaneh hayeh heeyat), este cel mai literal trei cuvinte, „casă”, „cu” și „curte”.Deci, chiar și în cultura persană, unde casele au foarte curți curți (o curte interioară), este nevoie de trei cuvinte. Pe cât de extins este vocabularul englezesc, nu este necesar ca fiecare concept posibil să aibă un singur cuvânt, chiar dacă nu există un model cultural pentru acesta.

Comentarii

  • De fapt, căutam echivalent pentru " خانه های حیاط دار ". Agarcheh înseamnă deși
  • Acest lucru ridică un punct important: vorbim de fapt despre curți (așa cum ar indica traducerea Google Translate), sau doar general curți , adică, practic, doar grădini (ca în întrebarea în sine)?
  • @MehdiHaghgoo oops, google-fu isn ' Deci presupunerea mea a fost total greșită atunci, nu ți-a păsat ' să-ți pese de o casă cu curte, ci mai degrabă de o casă care are o curte în față. Dar, în ciuda greșelii mele , orice altceva este valabil chiar și cu noua formulare. De asemenea, ceea ce spune Maria este potrivit, o casă, în culturile asociate cu E. difuzoarele englezești, de obicei implicit au o curte.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *