Picioarele sunt 足, iar picioarele sunt și 足.

Există un cuvânt sau o metodă cu care să pot vorbi cu ușurință despre unul și nu celălalt? Și dacă nu, de ce nu există un cuvânt pentru picioare în limba japoneză?

Avertisment: știu că se poate folosi doar フ ィ ー ト, dar asta nu se simte foarte japonez …

Comentarii

  • oh da, în chineză, avem și această problemă, avem 小腿 pentru vițel, 大腿 pentru coapsă, 脚板 pentru dedesubtul picioarelor și 脚 ca catchall oriunde. de fapt nu am ' nu am idee despre cum să mă refer la " picior " în chineză până Am ' am citit răspunsul lui Tsuyoshi '
  • @sawa: OP a spus フィート, nu フート. Deși eu ' nu am auzit niciodată pe cineva să folosească フィート cu referire la apendiciile corpului; numai pentru 12 " măsurarea lungimii.
  • @istrasci După cum comentează Istrasci, chiar フィート nu este niciodată obișnuit să înseamnă membrul ' picioare '. Înseamnă doar lungimea ' picioare '.
  • @istrasci Adăug un comentariu nou cu mai mult conținut care include, de asemenea, ceea ce am scris în comentariul meu original, astfel încât comentariile dvs. de mai sus să aibă din nou sens: フート nu este folosit niciodată. Este total greșit. Niciun japonez nativ nu va pronunța un astfel de cuvânt. Nu există un astfel de cuvânt japonez. フット nu este folosit niciodată pentru a însemna picioarele membrelor. Este utilizat numai în expresii precum フットボール " fotbal ", ビッグフット " Big Foot (creatura neidentificată) ", etc. フィート nu este niciodată folosit pentru a însemna picioarele membrelor. Înseamnă lungimea picioarelor. Pe scurt, toate aceste cuvinte katakana (existente sau inexistente) sunt total irelevante.
  • Indoneziană, de asemenea, nu ' nu distinge între picioare și picioare.

Răspuns

Există un cuvânt sau o metodă cu care să poate vorbi cu ușurință despre una și nu despre cealaltă?

Un răspuns scurt este că nu există o cale simplă. Dacă trebuie să vorbiți în mod specific despre picior, dar nu despre picior, trebuie să-l explicați, cum ar fi 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} か ら 先 {さ き} の 部分 {ぶ ぶ ん} (partea de picior care se află sub gleznă) . În mod similar, trebuie să excludeți piciorul, trebuie să-l explicați, cum ar fi 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} よ り 上 {う え} の 部分 {ぶ ぶ ん} (partea piciorului care este deasupra gleznei).

Există două kanji pentru あ し: 足 și 脚. Uneori înseamnă părți diferite ale corpului uman, caz în care 足 înseamnă picior și 脚 înseamnă picior (inclusiv coapsa, dar de obicei, fără șold). Dar acest lucru nu este întotdeauna cazul și, în special, 足 poate însemna, de asemenea, aceeași parte ca 脚. Impresia mea personală este că utilizarea 脚 pentru picior este rară.

Ca termeni tehnici în medicină, înseamnă întotdeauna picior și 下肢 {か し} înseamnă membru inferior (care este puțin mai larg decât „picior”). Înțelesul precis al „piciorului”, care este partea liberă a membrului inferior (partea membrului inferior pe care o putem deplasa prin voință), se numește 自由 下肢 {じ ゆ う か し} . Dar 下肢 este un cuvânt formal și nu este folosit de obicei într-o conversație zilnică, iar 自由 下肢 este complet un termen tehnic și cel puțin nu știam deloc termenul 自由 下肢 până nu l-am căutat chiar acum.

Comentarii

  • +1 pentru a aduce diferența dintre 足 și 脚.

Răspuns

La prima vedere am putea crede că japoneza este inexactă deoarece nu putem indica piciorul ca fiind diferit de picior. În practică, găsesc vorbitori nativi de japoneză merg cu un nivel mai detaliat și se referă mai specific la gleznă , coapsă 腿, vârfuri de la picioare 爪 先, genunchi 膝, călcâi か か と și gambă 脹 脛.

În calitate de instructor de arte marțiale trebuie să vorbesc mult despre picioare, picioare și glezne, adesea în japoneză. am auzit ore interminabile ale profesorilor mei japonezi vorbind despre ei. Inutil să spunem picior, este inutil să spunem, nu a apărut niciodată grin

Ați avut în vedere o utilizare specifică (de exemplu, hei picioare frumoase!)

Comentarii

  • +1 pentru că a fost instructor de arte marțiale! iar în ceea ce privește ultimul para, ce zici de " picioarele mele sunt îngropate în nisip " (și nu picior)
  • @Pacerier 足 首 ま で 砂 に 埋 も れ て い る ar funcționa.

Răspuns

Cred că problema aici este că limbile, în general, nu echivalează întotdeauna 1: 1 cu alte limbi. De exemplu, nu există nici o diferență în japoneză între porumbei și porumbei sau veverițe și chipmunks.Problema este că cunoaștem engleza, în care există două cuvinte distincte care să facă diferența, astfel încât „să percepem situația. Japonezii, pe de altă parte, au avut întotdeauna un singur cuvânt, așa că nici măcar nu vă gândiți la nevoie pentru a face diferența între cele două.

Totuși, pentru a vă răspunde la întrebare, nu cred că există o modalitate de a diferenția.

Comentarii

  • Există, de obicei, circumcuzii bine purtate în astfel de cazuri. De exemplu, limbile romantice tind să nu aibă cuvinte separate pentru " deget " și " toe " dar în spaniolă toată lumea spune " dedo de pie " (toe of foot = foot ' s toe).
  • Există și exemple invers, cum ar fi faptul că engleza nu are nicio diferențiere între 兄 și 弟.
  • Și apoi uneori o limbă percepe o absență și împrumută un străin cuvânt pentru a completa cuvântul existent ca în japoneză " ラ ッ ト " (ratto) chiar dacă " 鼠 " (nezumi) acoperea deja atât șoareci, cât și șobolani.
  • @hippietrail: isn ' t debunezumi rat ?
  • Doar o mică corecție, este ' s dobunezumi (ド ブ ネ ズ ミ, 溝 鼠), nu debunezumi. ja.wikipedia.org/wiki/… La început, când am citit ceea ce ai scris, m-am întrebat, " este ' fat-mouse ' cuvântul japonez pentru șobolan? ", așa că am căutat-o.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *