Caut un cuvânt spaniol pentru engleza stocker și to stock , în sensul de a pune articole alimentare pe un raft, astfel încât să poată fi vândute. Adică:

Yo soy un [sustantivo] de abarrotes. Cada noche yo [verbo] los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco în los estantes, cu mult îngrijit, produsele care vin în camion.

Opțiunile pe care le-am găsit nu par potrivite:

  • colocar
    • Acest lucru pare să aibă o utilizare mult mai largă
  • abastecer
    • Acest lucru funcționează pentru un sens diferit al verbului „a depozita”: acel magazin alimentar stochează lapte organic , adică furnizează sau furnizează lapte organic clienților săi. Nu este sensul pe care îl caut.
  • surtir
    • De asemenea, sentimentul de a furniza ceva cuiva , și de a nu pune un raft.
  • surtirse de
    • Se pare că este o traducere pentru „a face stoc”, adică a cumpăra mult, dar din nou nu sensul de „a face stoc” pe care îl caut.

Sunt „interesat în special de un cuvânt care ar fi potrivit pentru utilizare în Mexic.

Comentarii

  • ' fac backup pentru DarkAjax cu răspunsul său de: Abastecedor / Surtidor În caz de spaniolă mexicană " reponedor " este prea incomod și destul de neutilizat. Aceasta este în cazul Mexicului. Sursă: Crescut în nordul Mexicului (Baja California și Sonora), a locuit acolo 26 de ani

Răspuns

Din perspectivă mexicană, m-aș gândi la cuvântul surtir , urmat de abastecer sunt cele care mi se par mai naturale:

Yo soy un surtidor de abarrotes. Cada noche yo surto los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

Yo soy un abastecedor de abarrotes. Cada noche yo abastezco los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, cu mult îngrijit, produsele care vin în camion.

Comentarii

Răspuns

Cuvântul pe care îl căutați este reponedor .
Prin urmare, propoziția dvs. devine:

Yo soy un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.


Tocmai mi-am dat seama că vrei o expresie potrivită pentru Mexic. Dacă răspunsul nu „împlinește ceea ce așteptăm, îl voi șterge.

Comentarii

  • I ' m nu este mexican, dar o scurtă căutare pe google găsește mai multe oferte de locuri de muncă pentru " reponedor cu experiență în mari suprafețe " în locații mexicane și companii mexicane, așa că cred că acest răspuns se aplică Mexicului.
  • +1. Acesta este cu siguranță un răspuns util, dar din ceea ce pot spune surtir poate fi mai răspândit în Mexic. Multe mulțumiri!

Răspuns

În Argentina.

  • „Repozitor”:

    Yo soy un repositor de góndola. Cada noche yo repongo las góndolas en el supermercado. O sea, coloco în los estantes, cu mult îngrijit, produsele care vin în camion.

  • „Repositor”: stocator.

  • „Góndola”: estante.

Noi numim „depozit” locul de stocare în care produsele sunt stocate în cutii pentru a nu fi văzute de clienți . Și, desigur, uneori folosim Spanglish:

Yo soy un stockeador de depozit. Cada noapte stockeo la mercadería que viene en el camión.

Folosim „stocare” pentru numărarea produselor.

Comentarii

  • +1 … dar " puaj " pentru stokear :). Oricum industria supermarketurilor folosește " depozit " în Argentina. Dar ' nu poți spune " yo repongo la g ó ndola ". Substantivul corect este " Yo repongo la mercader í a (care se ha vendido) "
  • Și " g ó ndola " este " estanter í a " (nu " estante "): D
  • Mmm, un " estanter í un " este format din " estantes ". Dar aveți dreptate.

Răspuns

Pentru spaniola castiliană, traducerea corectă ar fi:

Soy un reponedor . Cada noche repongo las estanterías en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

NOTĂ: nu folosim „abarrotes” și nici „gondole” pentru a se referi la rafturi (estantes, estanterías)

Răspuns

Stockeo, stockear o stockeador, este un cuvânt „spanglish” și, prin urmare, incorect.

Traducerea corectă ar fi „abastecer”.

To stock shelves = „abastecer los anaqueles”.

I stock rafturi = „yo abastezco los anaqueles”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *