Este pur și simplu „para aici”?

Adesea mi se cere ceva când „fac o plată, dar pot” Nu văd ce este ceea ce „mă întreabă. Presupun că„ este legat de „pentru aici sau pentru a lua”, dar ce anume este asta? Și cum pot să întreb și să răspund la asta în spaniolă?

Comentarii

  • Spuneți că nu ' nu înțelegeți ceva care vi se spune vi ? Unde se pune această întrebare? Ce țară?
  • @Lambie, " Spuneți că nu ' t înțelegeți că vi se spune ceva? " – > da
  • @Lambie, țara nu este ' nu este important deoarece nu pot ' să prind întrebarea / întrebările în primul rând
  • Întrebarea depinde de țară. Cel puțin eu ' obișnuiam să aud " ¿ pentru a servi o pentru a desfășura? ".

Răspuns

Răspuns scurt. Înseamnă

Vreți acest lucru aici sau să mergeți?

Deci , acest lucru este întotdeauna spus atunci când cumpărați alimente în magazine, dar nu și magazine cum ar fi supermarketurile, ci magazine în care puteți mânca de fapt mâncarea în interior (dacă doriți).

Deci, aveți două opțiuni:

  • Luați mâncarea la o masă și mâncați-o acolo.
  • Având mâncarea ambalată astfel încât să o puteți lua pentru a o mânca mai târziu, oriunde doriți.

Așadar, vânzătorul întreabă practic dacă mâncați mâncarea acolo sau doriți să o luați (având-o la pachet, " pentru a merge ").

La fel se aplică și băuturilor.


Propoziția obișnuită este

¿(Es) para tomar aquí o para llevar?

care înseamnă

(Este) pentru aici sau pentru a merge?

Pentru că vânzătorul trebuie să știe dacă el trebuie să pac k pentru tine și pune-l într-o pungă sau pur și simplu îți servește mâncarea direct.

Deci, răspunsul este ușor: se află chiar în întrebare.

Para tomar aquí = for here.

Para llevar = to go.

Puteți oricând adăugați " por favor " la sfârșit, că este mai politicos, dar asta este cam atât. Este „destul de simplu.

Comentarii

  • Un alt lucru de observat este că unele locuri pot percepe taxe suplimentare pentru luarea mâncării / băuturii la masă, deși acest lucru nu este un lucru extrem de obișnuit, se întâmplă.
  • Nu-l găsești niciodată. Nu ' nu te duci în acele locuri haha.

Răspuns

Un binom comun utilizat pentru acest caz este ¿Para servir o llevar? The unul de care aveți nevoie este ¿Para servir?

Cu toate acestea, acest lucru, în funcție de regiune și de ceea ce aveți, poate prezenta variații:

—¿Para servir (aici)?
—¿Para tomar (aici)?
—¿Para comer (aici)? (Nu aș folosi acest lucru, dar l-am enumerat oricum.)

Și răspundeți la acestea cu un simplu ; nu aveți nevoie de nimic mai complicat decât atât.

Răspundeți

Este imposibil să știți exact ceea ce sunteți de fapt a întrebat. Sunteți assume that that"s related to "for here or for taking away", dar vi se poate solicita dacă doriți o chitanță tipărită sau altceva cu comanda dvs.

Es eso todo?

Quiere algo más?

Presupunând că sunteți de fapt întrebat dacă doriți dacă " pentru aici sau pentru a merge " veți auzi întrebări precum:

Lo va a tomar aquí?

Lo quiere para llevar?

Se lo pongo en una bolsa?

La care ați putea răspunde pur și simplu

(Es) para tomar aici

întrucât una dintre semnificațiile tomar este

  1. tr. Comer o beber. Tomar un desayuno, el chocolate. U. t. c. prnl.

Pentru a vă asigura că de fapt aceștia cer, puteți spune

Pregunta si lo quiero para llevar? Nu, este pentru a lua aici.

Pregunta que si es para tomar aquí? Nu, lo quiero para llevar por favor.

Ai putea spune consumir în loc de tomar

  1. tr. Utilizați comestibile și alte bunuri pentru satisfacerea nevoilor sau dorințelor.

dar sună mult mai puțin plăcut (" să fie consumat aici " în loc de " să-l aveți aici ".

În plus, ați putea spune

No lo necesito para llevar

Și vor înțelege că „veți avea mâncarea / băutura la cafenea.

Comentarii

  • Dar OP spune că ea sau i se pune o întrebare. Ar fi util să știm unde ….
  • Vedeți schimbul sub întrebarea? Cum ați răspunde la asta? Isn ' t context important?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *