Chiar am probleme pentru a da națiunii militare a protagonistului meu un nume unic, dar și serios, care se potrivește întregului lucru al națiunii militare. Iată deci întrebările mele:

  • Ce face ca un nume să pară nerealist (sau neserios / incredibil)?

  • Cum pot preveni astfel de dileme în viitor?

Nu vreau să aud niciun nume, aș vrea să văd cum aș putea obține mai multe idei.

Comentarii

Răspundeți

Hollywood and British Film & Industria TV împarte adesea nume existente sau provincii împreună

  • Buranda – Africa
  • Brungaria – Europa de Est
  • Elbonia – Balcani
  • Corto Maltese – America de Sud
  • Kârzbekistan – Asia Centrală
  • Genovia – Europa

Verificați https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_fictional_countries

Există și Generatori de nume de țară online. Faceți clic până găsiți unul care vă place.

Încercați și:

  1. alegeți un cuvânt care sună străin, care vă place sunetul de exemplu sorelle
  2. Schimbați o consoană pentru efect, de exemplu, armata germană folosește sunete dure, așa că „sorek”
  3. Schimbați o vocală, de exemplu „sorok”
  4. Adăugați ornamente naționaliste, de exemplu Republica Demococratică a Poporului Sorok
  5. Verifică Google pentru semnificații în alte limbi
    • jură cuvinte
    • semnificații neintenționate „pipi cola”

Răspuns

Uită-te la numele țărilor reale din regiunea în care îți setezi țara fictivă și încearcă să se potrivească tiparului.

De exemplu, există mai multe țări reale din Asia de Sud cu nume care se termină cu „-stan „, precum Pakistan, Afganistan și Kazahstan. Deci, un nume terminat în „-stan” ar suna plauzibil. Mai multe țări din Europa au nume care se termină cu „-ia”, precum România și Slovacia. Etc.

Dacă știți limba sau cu puțin ajutor de la un traducător on-line, puteți veni cu un nume care înseamnă ceva. Cu excepția cazului în care aceasta este o carte de umor sau o alegorie, nu aș folosi un nume care înseamnă „tiran malefic” sau ceva de genul acesta, un nume pe care nimeni nu-l poate da de fapt propriei țări. Mai mult ceva de genul „Transilvania”, adică „pământ dincolo de pădure”; „Australia”, din „Terra Australis” care înseamnă „pământ sudic”; sau un prieten chinez mi-a spus odată că „Taiwan” înseamnă „golf frumos”.

Încercați să se potrivească cu „sunetul” numelor reale de țară. Mi se pare că un gotcha ar fi să ai o literă în numele țării tale care să reprezinte un sunet care nu se găsește în limbile respectivei regiuni, cum ar fi să ai un sunet „L” într-o țară. unde oamenii vorbesc chineză.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *