În special pentru a întreba cât timp durează ceva, de ex. Cât timp este filmul? sau Cât timp vom fi acolo?

Îmi înțeleg ghicitul la Combien de temps passe -t-il film? și Combien de temps est-ce que nous y resterons?

Am close? Is Combien de temps fraza corectă?

Răspuns

„Combien de temps“ are dreptate, dar „ passe-t-il ”nu este. Propoziția potrivită aici este durer („to last”) și propoziția dvs. ar trebui să fie „Combien de temps ce film dure-t-il?“ sau „Combien de temps dure ce film?“ .

Rețineți că „Combien de temps dure-t-il ce film?“ este, de asemenea, eronat.

Mai mult, în timp ce „Combien de temps est-ce que nous y resterons?” este corect din punct de vedere gramatical ( „Combien de temps y resterons-nous?” ar fi mai bine), ai grijă ca, în franceză, să nu mergi „la film” și nici să nu poți fi „la film”, g o „la cinematograf”. Trebuie să aveți grijă ca „y” dvs. să nu se refere la „le film” în același mod în care „acolo” se referă la „la film”. „y” dvs. trebuie să se refere la „le cinéma“ („cinematograful”). Deci, dacă spuneți, în ordine:

Cât durează filmul? Cât timp vom fi acolo?

ar trebui să-l traduceți ca

Combien de temps dure le film? Combien de temps resterons-nous au cinéma?

Mai multe detalii despre „passer“ în acest context

Passer în acest context nu acceptă un complement (desigur, atunci când înseamnă să îi trimiți o minge atacantului tău). Astfel, Le film passe deux heures este incorect și la fel este și Combien de temps passe-t-il le film? . Deși „trecător” are multe semnificații, în cazul dumneavoastră mă pot gândi la două:

  1. Le temps passe.
    Timpul trece.

  2. Le film passe dans vingt minutes.
    Filmul este afișat în douăzeci de minute.

Dans combien de temps passe le film?“ sau Dans combien de temps le film passe-t-il? “, adică„ Cât timp înainte de a fi afișat filmul? ”sunt astfel ambele corecte .

Dans combien de temps passe-t-il le film? nu este corect așa cum este scris. Într-adevăr, subiectul „ passe ” ar fi atunci „ il ” care, prin structura propoziției, nu ar putea face referire la „ le film ” . Un pic ca «Este filmul bun? »Este incorect în engleză: puteți scrie„ Filmul este bun? ” sau „Este bine?”, dar nu puteți folosi atât „it”, cât și „filmul”. Dacă doriți să utilizați accentul pe „ le film ”, puteți să spuneți (dar mi se pare cam ciudat) „~ Dans combien de temps passe-t- il , le film? ”(cu virgulă); Aș prefera să folosesc „ Et le film, dans combien de temps passe-t-il? ”.

Comments

  • Combien de temps passerons-nous au cin é ma?
  • Deși sunt de acord că ar fi mai elegant, cred că este complicat suficient cât este.
  • Pourriez-vous d é tailler et expliciter comment: “< strike > Dans combien de temps passe-t-il le film? < / strike > „ ar împiedica filmul să fie subiect și este eronat?
  • Am actualizat răspunsul meu.
  • Adăugarea unei virgule, " Combien de temps dure-t-il, ce film? " este corect.

Răspuns

Pentru „Cât durează filmul?” ați spune „Cât durează filmul?” sau: „Combien de temps dure le film?”.

Pentru „Cât timp vom fi acolo?”, ați folosi exact ca ai crezut că „Combien de temps resterons nous …?”

Răspuns

Puteți spune

Pour combien de temps est le film?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *