În prima mea limbă (thailandeză), o scrisoare formală tipică are de obicei un format destul de similar cu literele englezești, cu o singură excepție …

Între ultimul paragraf al corpului scrisorii și acea linie „Cu sinceritate” , inserăm de obicei un alt paragraf scurt, de obicei cu o singură propoziție, de obicei poate fi tradus literalmente în,

then-inform-to-know

ceea ce înseamnă ceva similar cu expresia „doar ca să știți” .

Astăzi am fost întrebat cum ar trebui să traducem acea linie în engleză. Mi-am dat seama imediat că nu am scris niciodată acea linie în engleză până acum, pentru că nu am văzut o astfel de frază folosită în nici o literă formală.

Dacă într-adevăr trebuie să traduc acea linie, cum ar trebui să o exprim într-un mod mai politicos?
(Mă gândesc la „Mă bucur să vă informez”, dar nu sunt sigur dacă funcționează cu adevărat.)

Comentarii

  • Dacă ' ești puțin incomod cu " doar ca să știți, " ați putea lua în considerare " doar pentru a vă informa. "
  • Dacă această linie, după cum bănuiesc, are scopul de a anunța destinatarul că nu este necesară acțiunea, termenul comun este " pentru informațiile dvs. ", sau informal " FYI " Dacă puneți acest termen oriunde în scrisoare, acesta va fi Vom înțelege că înseamnă că nu este necesară nicio acțiune.
  • @BobRodes Vă mulțumim foarte mult pentru comentarii, în special explicația " prin intermediul ". FYI: ' sunt cu adevărat utile pentru mine!

Răspunde

Există multe moduri de a exprima un sentiment similar cu cel pe care îl descrieți. Iată câteva exemple:

Cele de mai sus sunt pur pentru informațiile dvs. .

Acesta este numai prin informații .

Scriu asta pur și simplu către vă informez situația.

. . . vă mențin informat . . .

. . . vă menține în buclă .

Din experiența mea (în principal în lumea afacerilor), includerea acestui tip de frază într-o scrisoare servește la clarificarea faptului că destinatarul nu este de așteptat să ia măsuri specifice în acest sens ora . Dacă doriți ca o frază mai generală să însoțească o scrisoare informativă, puteți încerca și:

Sper că vi se pare util acest lucru.


Prin acord cu comentatorul jmoreno , voi adăuga că cea mai similară practică pe care o am observat în AmE (în special în lumea afacerilor) este de a introduce informații care sunt incluse doar din motive informaționale. Adesea, acest lucru va avea loc încă din subiectul unui e-mail, care ar putea începe cu „FYI:” fără să pară prea informal.

Comentarii

  • De obicei, scriu " Sper că veți găsi această literă utilă, " sau ceva similar. ' este aproape de doar pentru a ști , dar nu chiar. exemplele sunt grozave! Vă mulțumim pentru atât de multe alternative ca sunetul " prin intermediul " , iar semnificația sa este suficient de apropiată. Vă mulțumim!
  • Îmi place acest răspuns (am votat în sus), dar @DamkerngT., Cel pe care l-ați selectat, " de la ", este de fapt singurul care mi se pare ciudat. Toate celelalte sugestii de aici sună perfect și aplicabile în situația dvs., după părerea mea. Când l-am citit, totuși, m-am oprit pentru o secundă, m-am gândit " presupun că ' este formal sau britanic? " și apoi a trecut mai departe.Deci, ' nu este faptul că ' ați fi înțeles greșit (am înțeles ce înseamnă!). Dar ' nu este ceva ce <

am auzit înainte și IMHO s-ar putea să fiți mai bine servit pentru a selecta un alt Tyler 🙂

  • Aș sugera ca un astfel de comentariu să fie în partea de sus, nu în partea de jos, cu excepția cazului în care scrisoarea este adresată în mod special altcuiva, și chiar și atunci .. .
  • @jmoreno Damkerng T. întreba cum să traducem o semnare thailandeză, așa că răspunsul meu s-a concentrat pe înlocuirea directă a expresiei in situ. Sunt de acord că practica analogă Cu toate acestea, printre vorbitorii de limba engleză este așa cum ați descris, așa că am editat pentru a include și asta.
  • @DamkerngT. ' am auzit " cu titlu informativ " înainte, personal, dar ' s mai puțin frecvente. Uită-te la acestea: " El și-a cerut scuze prin intermediul florilor. " " El a dat flori cu titlu de scuze. " Ambele sunt corecte: primul spune că florile au fost mijloacele de scuză, iar cel de-al doilea spune că florile erau un tip de scuze . Aplicând-o aici, " Vă ' vă trimit această scrisoare ca tip de informație " ar fi semnificația " prin intermediul informațiilor ".
  • Lasă un răspuns

    Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *