În prima mea limbă (thailandeză), o scrisoare formală tipică are de obicei un format destul de similar cu literele englezești, cu o singură excepție …
Între ultimul paragraf al corpului scrisorii și acea linie „Cu sinceritate” , inserăm de obicei un alt paragraf scurt, de obicei cu o singură propoziție, de obicei poate fi tradus literalmente în,
then-inform-to-know
ceea ce înseamnă ceva similar cu expresia „doar ca să știți” .
Astăzi am fost întrebat cum ar trebui să traducem acea linie în engleză. Mi-am dat seama imediat că nu am scris niciodată acea linie în engleză până acum, pentru că nu am văzut o astfel de frază folosită în nici o literă formală.
Dacă într-adevăr trebuie să traduc acea linie, cum ar trebui să o exprim într-un mod mai politicos?
(Mă gândesc la „Mă bucur să vă informez”, dar nu sunt sigur dacă funcționează cu adevărat.)
Comentarii
- Dacă ' ești puțin incomod cu " doar ca să știți, " ați putea lua în considerare " doar pentru a vă informa. "
- Dacă această linie, după cum bănuiesc, are scopul de a anunța destinatarul că nu este necesară acțiunea, termenul comun este " pentru informațiile dvs. ", sau informal " FYI " Dacă puneți acest termen oriunde în scrisoare, acesta va fi Vom înțelege că înseamnă că nu este necesară nicio acțiune.
- @BobRodes Vă mulțumim foarte mult pentru comentarii, în special explicația " prin intermediul ". FYI: ' sunt cu adevărat utile pentru mine!
Răspunde
Există multe moduri de a exprima un sentiment similar cu cel pe care îl descrieți. Iată câteva exemple:
Cele de mai sus sunt pur pentru informațiile dvs. .
Acesta este numai prin informații .
Scriu asta pur și simplu către vă informez situația.
. . . vă mențin informat . . .
. . . vă menține în buclă .
Din experiența mea (în principal în lumea afacerilor), includerea acestui tip de frază într-o scrisoare servește la clarificarea faptului că destinatarul nu este de așteptat să ia măsuri specifice în acest sens ora . Dacă doriți ca o frază mai generală să însoțească o scrisoare informativă, puteți încerca și:
Sper că vi se pare util acest lucru.
Prin acord cu comentatorul jmoreno , voi adăuga că cea mai similară practică pe care o am observat în AmE (în special în lumea afacerilor) este de a introduce informații care sunt incluse doar din motive informaționale. Adesea, acest lucru va avea loc încă din subiectul unui e-mail, care ar putea începe cu „FYI:” fără să pară prea informal.
Comentarii
- De obicei, scriu " Sper că veți găsi această literă utilă, " sau ceva similar. ' este aproape de doar pentru a ști , dar nu chiar. exemplele sunt grozave! Vă mulțumim pentru atât de multe alternative ca sunetul " prin intermediul " , iar semnificația sa este suficient de apropiată. Vă mulțumim!
- Îmi place acest răspuns (am votat în sus), dar @DamkerngT., Cel pe care l-ați selectat, " de la ", este de fapt singurul care mi se pare ciudat. Toate celelalte sugestii de aici sună perfect și aplicabile în situația dvs., după părerea mea. Când l-am citit, totuși, m-am oprit pentru o secundă, m-am gândit " presupun că ' este formal sau britanic? " și apoi a trecut mai departe.Deci, ' nu este faptul că ' ați fi înțeles greșit (am înțeles ce înseamnă!). Dar ' nu este ceva ce <
am auzit înainte și IMHO s-ar putea să fiți mai bine servit pentru a selecta un alt Tyler 🙂