Vreau să tatuez cuvântul jumătate demon, dar în japoneză. Vrei să-l spui hanyo, han „yo sau hanyou? Le-am văzut pe toate? Care este corect?
Comentarii
- Ei bine, " într-adevăr " ortografia corectă ar fi desigur 半 妖. Toate opțiunile dvs. sunt posibile și ele, sunt doar modalități diferite de transcriere a cuvântului japonez și ' nu este ca și cum ar exista un mod adevărat de a face acest lucru. O altă opțiune ar fi hanyō.
- Bună ziua pentru comentarii atât de repede 🙂 Este hanyō mai mult decât ceilalți?
- Nicio idee sincer, dar aș presupune că nu, deoarece majoritatea oamenilor probabil nu ' nu știu cum să introducă un " o " cu acel lucru deasupra …
- Este mult mai frecvent atunci când scrieți manual, din acest motiv.
- Dacă vrei un tatuaj, de ce folosești chiar și rōmaji? Fă-l doar în kanji 半 妖. Ar părea de un milion de ori mai puțin prost.
Răspunde
The sunt mai multe sisteme de romanizare și diverse convenții.
Un punct important relevant pentru acest cuvânt este că „n” (hiragana: ん) este unic în japoneză prin faptul că este singurul care nu conține vocale ” unitate de sunet „, și asta poate provoca ambiguități.
半 妖 se scrie elled ん よ う în hiragana, care reprezintă ha-n-yo-u. Dar dacă scrieți doar hanyou, ar putea fi citit greșit ca ha-nyo-u (sau în hiragana は に ょ う). Acest lucru nu face „greșit”, dar există potențial de confuzie. (Din fericire, nu pare să existe cuvinte obișnuite cu această ortografie, așa că un cititor sperăm să ne dăm seama ce intenționați, dar, în general, există cu siguranță potențial de confuzie atunci când se romanizează „n” fără apostrof atunci când este urmat de vocale sau alunecări).
Apostroful după n este folosit pentru a „închide” (înlocuiește vocala) pentru a elimina ambiguitatea … este opțional, dar mult mai sigur.
Pentru a reprezenta „citirea” unui cuvânt japonez care conține kanji, cea mai sigură abordare este de obicei utilizarea hiragana directă, de exemplu は eg よ う. Dacă insiști să folosești romaji, „han” you ”este mai sigur pentru că nu este ambiguu.„ Ou ”lung poate fi scris și„ ō ”, sau redus doar la„ o ”(dar ulterior este potențial ambigu cu with ん よ[ha-n-yo]).
De asemenea, rețineți că japoneza are multe omofoane (același- deci există alte cuvinte care se citesc は ん よ う, dar nu au nimic de-a face cu demonii. De exemplu 汎 用, care înseamnă „scop general”. Dacă acest lucru este pentru un tatuaj, aș aduce, de asemenea, cu ortografia kanji în sine , astfel încât să nu apară confuzii.
În cele din urmă, acest lucru este foarte tangențial, dar: dacă credeți că ați putea merge într-o zi în Japonia, vă rog să vă gândiți la acest tatuaj. Tatuajele sunt asociate în mod obișnuit cu crima organizată aici, iar multe băi publice încă refuză serviciul către persoanele cu tatuaje vizibile (acest lucru se schimbă încet, dar, încet).
Comentarii
- Un kanji va arăta, de asemenea, de 1000 de ori mai mult kickass decât romanizarea cred. Romanizarea este doar o grămadă de simboluri latine plictisitoare, în timp ce un kanji va avea acel sentiment străin / misterios.
- Cred că merg cu hanyo cu o linie peste o. Nu avem scrisoarea respectivă, așa că nu o pot scrie. Am tatuaje multiple, dar acesta va fi cheia mea, deoarece inuyasha este hobby-ul meu de aproximativ 12 ani 🙂 thx
- Aici ' este un link către o pagină cu un rezumat mai detaliat. Vorbește puțin despre simbolul barei mici (numit macron). Se menționează, de asemenea, că unele sisteme de romanizare utilizează un mic semn de morcov / cârlig numit circumflex, de ex. T ô ky ô. sljfaq.org/afaq/kana-roman.html
- De asemenea, merită menționat: romanizarea ‹ou› reprezintă modul în care ' se scrie în japoneză kana, în timp ce „ō› romanizarea reprezintă pronunția.