Conform la Google , casă dulce casă este

folosit ca o expresie a plăcerii sau ușurării cu care te afli în sau te întorci în propria casă.

Există o expresie echivalentă în limba franceză?

PS: sugestia Google Translate este La douceur du foyer dar nu cred „Exact în contextul în care cineva se întoarce acasă.

Răspunde

Pentru a începe cu tine trebuie rețineți că conceptul de acasă nu are un echivalent unic în franceză, acesta a fost deja un subiect despre limba franceză și puteți citi răspunsurile la întrebare acolo .

Nu există o expresie care să traducă engleza Home Sweet Home . Se vor folosi expresii diferite în funcție de context.

Pentru a-ți răspunde la întrebare, în contextul întoarcerii la casa lor, de unde „acasă” se opune „altundeva” de unde vine, aș traduce acasă prin chez soi . Și unde un englez ar spune „Home Sweet Home” aș spune:

  • Qu „il fait bon de se retrouver chez soi!
  • Qu” on est bien chez soi!
  • Ça fait plaisir de se retrouver chez soi.
  • On n „est bien que chez soi.

But Home Sweet Home poate fi folosit și în alte contexte.
Dacă primesc pe cineva în casa mea („Welcome to our home sweet home”) aș putea spune:

  • Bienvenue dans notre nid / nid douillet.
  • Bienvenue dans notre foyer / dans la chaleur de notre foyer (deși chaleur este mai frecvent asociat cu foyer , douceur este, de asemenea, găsit).

Propunerile mele nu sunt închise și alte persoane (și în special din alte țări vorbitoare de franceză) ar putea exprima acest lucru diferit.

„Home sweet Home” ca atare, în engleză, poate fi găsit ca nume comercial (de exemplu, este numele unui lanț de magazine de decorare).

Denumirea unei case nu este la fel de obișnuită in Franta ca in Britai n (nu aș avea cunoștințe directe despre alte țări vorbitoare de limbă engleză), dacă găsim „acasă dulce casă” ca nume de casă în Franța, Notre nid pe care îl avem uneori, este probabil cel mai apropiat Echivalent francez.

Comentarii

  • Wow, une tr è s tr è s bonne r é ponse, bien d é taill é es avec plusieurs contextes.
  • Dans son chez soi en substantif est-ce usuel pour vous? Avec douceur voir aussi l ' exemplu de A. Karr au TLFi, c ' est peut- ê tre de l à că venait la traduction de G., surprenante . Merci.
  • @Vol é edech ê nesetrosiers Dans mon chez moi ne fait pas partie de mon langage mais ç a ne me surprend ni me choque. Penser que Google s ' inspirerait du TLF pour ses traductions me semble bien optimiste, ou bien la traduction automatique est-elle plus avanc é e que je ne le crois? Par ailleurs je ne trouve pas é trange de parler de la douceur du foyer … Tu te rappelleras la beaut é des mângâieri , La douceur du foyer et le charme des soirs , M è re des souvenirs, ma î tresse des ma î tresses! Charles Baudelaire.

Răspuns

Răspunsul lui

Laure este cu adevărat excelent. Am putea adăuga la lista expresiilor „Qu” il est doux de se retrouver chez soi „.

In litteral sense, „doux” și „douillet” sunt cele mai apropiate cuvinte de „dulce”. Adjectivul „doux” este potrivit pentru a desemna produse de patiserie, materiale și tot ceea ce este moale / dulce, în timp ce „douillet” este adecvat doar pentru a desemna confortul interior.

Folosim și adjectivul în engleză „cozy”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *