Cuvântul Freundin poate însemna fie o prietenă, fie o prietenă. În unele cazuri, ele pot fi distinse prin utilizarea pronumelui posesiv pentru a se referi la primul:

Ich habe mit meiner Freundin (girlfriend) gegessen.

Ich habe mit einer Freundin (female friend) gegessen.

Uneori, totuși, acest lucru nu este posibil. De exemplu, cum să traduceți aceste propoziții?

– Cum a fost călătoria dvs.?
– Excelent, am întâlnit o nouă prietenă (fată).

O băutură și pentru prietena mea (fată), vă rog.

Cum se face de obicei această distincție?

Comentarii

  • Dacă comandați o băutură pentru prietenul dvs., ‘ nu este treaba nimănui, indiferent dacă este sau nu prietena dvs. .
  • @thei: O frază neechivocă ar fi utilă de ex dacă barmanul a fost fostul ei nebun.
  • Bănuiesc că uneori ați putea dori să stabiliți subtil că sunteți sau nu ‘ un cuplu.
  • @tim Apoi vă sugerez să mergeți la un alt bar.
  • Aceeași problemă (deși mai puțin severă) există și în limba engleză: uneori, se folosește „fată prietenă” (spre deosebire de „iubită”), dar sună identic.

Răspuns

Când este foarte important să faci distincția, aș putea folosi:

meine Freundin

vs.

eine Freundin von mir

În situația restaurantului, ați putea lua în considerare trecerea la

ein Glas Wein für die Dame hier

sau mult mai frecvent

Könnten wir noch ein Glas Wein haben?

și sortați detaliile când vinul este adus la masă.

Comentarii

  • Mulțumesc, nu m-am gândit la ‘ ” eine Freundin von mir „. Rezolvă problema frumos. Știți un mod similar de a însemna fără echivoc ” iubită ” sau ” meine Freundin ” realizează deja acest lucru?
  • @Tim ” Meine Freundin ” este ambiguu, va trebui să recurgeți la limbajul corpului dacă doriți să faceți un punct.
  • Hast du in jeder Stadt eine andere Freundin? 😉
  • @splattne: Das w ä re ” eine meiner Freundinnen „.

Răspuns

Ei bine, dacă este o prietenă apropiată, poți spune

Meine gute Freundin

Și dacă nu (sau nu doriți să partajați aceste informații), puteți spune

Meine Bekannte

Sau ar putea fi mai specific despre unde o cunoașteți

Meine Kollegin
Meine Kommilitonin
Meine Schulfreundin

În ceea ce privește comanda ceva pentru compania dvs. de sex feminin, este relativ neobișnuit să comunicați natura relației dvs.

Comentarii

  • Bei ” meine Bekannte ” muss ich unweigerlich an R ü diger Hoffmann denken. ^^
  • Ferește-te de ” Bekannte „. Acest cuvânt poate fi înțeles ca ” o fată cu care am făcut sex, dar nu îmi pasă prea mult de ”
  • @Ingo: Aveți vreo referință pentru acea revendicare? Ca vorbitor nativ, nu am auzit și nu m-am gândit niciodată la această interpretare și am folosit în mod obișnuit ” Bekannte ” de mulți ani, dar comentariul mă face să mă întreb dacă cineva ar fi putut avea gânduri greșite pe baza acestui lucru.
  • @ORMapper: Ei bine, asta depinde într-adevăr de context și de intonație. Cu un zâmbet și un ton potrivit, cred că puteți învârti ” cunoștință ” pentru a avea aproximativ același sens. Dar nu aș spune ‘ că aș spune că ‘ este ceea ce oamenii își vor asuma acel subtext fără un efort foarte pronunțat din partea ta pentru a-l transmite.

Răspuns

Ați putea spune și

meine feste Freundin

când vorbești despre prietena ta și

eine Freundin sau meine Freundin

când vorbești despre o prietenă.

Comentarii

  • ” Meine feste Freundin ” este probabil bun. Dacă aș folosi doar ” (m) eine Freundin ” pentru a vorbi despre prietene, ar fi totuși ambiguu.
  • Asta am aflat ‘, ” feste Freundin ” cineva cu care ai o relație specială.
  • ” Meine feste Freundin ” cu siguranță nu este ambiguu, dar sună cam formal. ” Meine Freundin ” va fi ușor ambiguu.
  • @Hendrik: Sunt de acord. ” Meine feste Freundin ” nu este formal în sensul că l-ați folosi la o cină de afaceri – este mai degrabă ceva ce aș vrea așteptați să auziți de la un elev de clasa a VIII-a care ‘ încearcă să pară important …
  • ” feste Freundin ” ist ” iubită pe termen lung „. Wenn das der Fall ist, ist es korrekt und eindeutig. Wenn die Beziehung nur f ü r kurze Zeit geplant ist, dann ist ” feste Freundin ” nicht korrekt und das Problem bleibt.

Răspuns

Pentru primul exemplu, puteți utiliza aceleași mijloace de distincție:

– Wie war deine Reise?
– Toll, ich habe eine neue Freundin kennengelernt. (o nouă prietenă)

– Wie war deine Reise?
– Toll, ich habe meine neue Freundin kennengelernt. (noua ta iubită)

Ferește-te, totuși, că aceasta din urmă implică, de asemenea, că ea încă este prietena ta.

(Deși ” getroffen ” ar fi traducerea mai literală pentru ” întâlnit „, aș alege ” kennengelernt ” aici.)

Comentarii

  • +1 pentru indicarea ” treffen ” vs. ” kennenlernen ” lucru! ” Treffen ” este doar o traducere bună a ” pentru a întâlni „, dacă vrei să spui ” a da peste cineva ” sau ” pentru a se întâlni la un moment / loc stabilit ” – ori de câte ori ” la întâlniți ” se referă la a vă face cunoștință, utilizați ” kennenlernen ”

Răspuns

Răspunsul lor este foarte bun dacă vorbești cu cineva care nu știe cine este prietena ta. Dacă vorbești cu Tom și Tom știe că Mary este prietena ta, atunci poți spune și

meine Freundin Alicia

și va fi clar că acesta este doar un prieten de-al tău.

Comentarii

  • Acest lucru este adevărat numai dacă Tom știe că Mary este prietena ta și Tom știe că tu știi că știe. În absența acestor cunoștințe, s-ar putea referi foarte bine la o prietenă.

Răspuns

Într-adevăr, există situații în care este necesară o clarificare. Dacă nu doriți să fiți explicit:

Meine Freundin sau Meine Lebensgefährtin (însoțitor în viață, folosit pentru relații de lungă durată)

vs.

Meine gute Freundin (draga mea prietenă. )

În acest fel exprimați că ea este „doar” o prietenă, dar fără a o reduce la a fi „doar” ceva.

Răspunde

Atât limba engleză, cât și cea germană are diverse opțiuni posibile pentru a exprima relațiile.

În engleză puteți spune: „Am întâlnit noul meu iubit în vacanța mea.” Aceasta se traduce în germană: „Ich habe meine neue Geliebte in meinem Urlaub kennengelernt. „

În germană, această propoziție sună puțin formală și, în mod normal, ați folosi o expresie mai ambiguă” Ich habe meine neue Freundin in meinem Urlaub kennengelernt.„Asta înseamnă de obicei iubită, dar există cazuri în care nu este.

O modalitate informală de a comanda o băutură pentru prietena ta ar putea fi:„ Bitte ein Glas für meinen Schatz ”. Precizând că nu este „prietena ta se poate face prin„ Bekannte ”, dar mai ales asta nu„ se va face.

Comentarii

  • I ‘ Nu sunt vorbitor nativ de engleză, dar pentru mine ” l-am întâlnit pe noul meu iubit ” sugerează că este fie căsătorit și are acum o (nouă) relație clandestină, fie că relația cu această fată se bazează pur pe sex, fără un angajament serios. ‘ nu aș alege acel cuvânt pentru a mă referi la prietena mea.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *