Care este o modalitate bună de a închide un e-mail în spaniolă? Am nevoie de ceva egal cu încheierea cu Best, în limba engleză, pentru a-i scrie unui coleg vorbitor de spaniolă.

Comentarii

  • Dacă este prieten, în mod normal scriu " saludos ", deși alte forme precum " un saludo ". Dacă încercați să fiți mai politicos, aș spune " Un cordial saludo " sau " Reciba un cordial saludo "

Răspuns

The echivalent cu Best Regards sau Best ar fi Atentamente

Vedeți acest exemplu rapid:

Salut Alfredo,

El a primit mesajul tău. Vă mulțumim pentru răspunsul dvs.

Atentamente,

Angel Alvarado

Răspuns

Cred că ar fi bine să completăm acest lucru pentru alți posibili cititori.

Foarte formal, de obicei folosit numai în cazurile în care e-mailul / scrisoarea va (sau poate ) să fie utilizat legal sau pentru clienți, furnizori etc.:

Sin otro particular, atentamente,

Nume / companie

Același caz când vă așteptați la un răspuns:

Sin otro particular ya la espera de sus noticias, atent,

În acest caz, puteți utiliza „ a la espera de sus prontas noticias ” dacă doriți a „sugera” urgența fără a fi nepoliticos.

Forma „ Sin otro particular ” este doar o formalitate care indică faptul că ați terminat de scris, iar „ atentamente ” este închiderea. În alte țări vorbitoare de spaniolă (eu sunt din Spania), ați putea găsi alte forme pentru ambele, dar elementele de bază dintr-un e-mail / scrisoare formal sunt în această ordine: sfârșitul e-mailului, închiderea, numele.

Formele propuse de Zero Point în comentarii, „ Un cordial saludo ” și „ Reciba un cordial saludo ”, sunt la fel de valabile ca salutări, dar doar puțin mai puțin formal. Un bun exemplu ar putea fi o scrisoare către un client în care doriți să păreați puțin mai aproape, dar încă formal.

Reciba un cordial saludo,

Nume / companie

Dacă credeți că puteți fi mai puțin formal, puteți omite doar partea sfârșitul e-mailului , care este „ Sin otro particular „formular.
Rețineți că pentru a utiliza atât” Sin otro particular „, cât și” (reciba) un cordial saludo „se poate sună cam bizar pentru un vorbitor de spaniolă. Este prea lung. Deci, chiar și atunci când îl puteți folosi, în mod obișnuit această formă este utilizată doar în scrierile mai puțin formale și, din nou, omițând „ Sin otro particular ”.

În cazuri chiar mai puțin formale cum ar fi scrisorile către colegi, forumurile de internet etc., puteți folosi „ Saludos ”, care este aproape traducerea directă a Salutări , de altfel.

Saludos,

Nume / companie

Puteți chiar să vă omiteți numele în acest caz, dacă sunteți sigur că cititorul știe cine sunteți.
Rețineți că, în acest moment, sfârșitul scrisorii tocmai a dispărut și nu se întoarce. Singura parte cu adevărat necesară este partea salutări .

Și, în sfârșit, către familie, prieteni, parteneri (îmi pare rău, nu sunt sigur dacă acest cuvânt este corect în engleză, mă refer la prietene / iubiți), oamenii cu adevărat apropiați, folosiți doar „ Un abrazo ” (îmbrățișare) sau „ Besos ” (pupici), cu toate lucrurile afectuoase, prea dulci sau romantice Va trebui să adăugați în funcție de relație.

Abrazos y besos a ti ya los tuyos,

Nox

Răspuns

Personal, în Peru, când vorbim între colegi de muncă care provin din zone foarte diferite (și astfel nu se cunosc), am văzut mulți oameni spunând:

Saludos cordiales,

Fname Lname … Restul semnăturii

Un lucru pe care l-am văzut dintr-un zona care se ocupă de clienți cu profil deosebit de ridicat este

Cordialmente,

Fname Lname

Între persoanele din aceeași echipă, este suficient un simplu " ¡Gracias! ". Pentru e-mailurile simple, de multe ori nici măcar nu ne apropiem. Cred că această întrebare depinde mult mai mult de țări (și culturi) decât de a fi un subiect specific limbii.

Comentarii

  • Bun venit, DannyTalent. Deoarece ați menționat că alegerea închiderii depinde de regiune și cultură, ați dori să menționați locul în care lucrați?
  • Răspuns original editat!

Răspunde

„Hasta la vista”. A funcționat bine în filmele Terminator! Sau „„ Hasta la vista, iubito ”, dacă vrei să pară puțin mai amenințător.

Comentarii

  • Deși aceasta este o opțiune validă, ar putea fi o alegere foarte slabă în unele contexte. De asemenea, " până la vedere " are unele conotații demne de luat în considerare (spre deosebire de alte alegeri similare precum " nos vemos ", " nos vemos pronto " etc.). Un răspuns bun ar putea / ar trebui să explice care sunt acele conotații și în ce setări (dacă există) ar putea fi cel mai bine sau adecvat să folosiți aceste opțiuni.
  • Glumă răspunsurile funcționează mai bine ca comentarii. Din fericire aveți suficient reprezentant pentru a scrie un comentariu!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *