Firește, nu există o variantă corectă de pronunție.
LPD-3 conține câteva date interesante pentru engleza (britanică):
vaɪə 88% (născut înainte de 1942 – 92%)
vi: ə 12 %
Am auzit întotdeauna „vee-ah” (cu excepția latinei, unde este „wee-ah „). Cu toate acestea, în căutarea unor pronunții online, am fost șocat când am auzit că majoritatea dintre ei spun „vy-ah” / „v-eye-ah”:
Personal, prefer „vee-ah”, dar Merriam-Webster listează ambele
\ˈvī-ə, ˈvē-ə\
deci cred că oricare dintre acestea este corect.
Acest lucru revine la pronunție tradițională în limba engleză , unde un „i” lung sau accentuat a ajuns să fie pronunțat cu /aɪ/
diftong, ca în horizon și saliva , sau miasma și hiatus . Puteți vedea acest fenomen la locul de muncă în orașul Salida , Colorado, unde localnicii vorbitori își pronunță acum numele orașului /səˈlaɪdə/
, în loc să folosească pronunția originală în limba spaniolă a /saˈliða/
.
Deci, în funcție de ce parte a vorbirii este și de gradul de asimilare, există două posibilități distincte pentru pronunția via în engleză:
-
/ˈvaɪə/
(să numim aceasta pronunția„ engleză ”)
-
/ˈviːə/
(să numim asta pronunția „italiană”)
Cu toate acestea, asta nu înseamnă că sunt neapărat interschimbabile, deoarece există o oarecare distincție aici între substantivul și prepoziția. Prepoziția este mai probabilă decât substantivul să aibă un diftong englezesc; adică să folosim prima pronunție, cea „engleză”. Substantivul este mult mai des în zilele noastre ca fiind a doua pronunție „italiană”. Acest lucru se poate datora faptului că majoritatea întâlnirilor „vias” sunt din latină, italiană sau spaniolă, unde cuvântul este încă folosit.
De exemplu, în Louisville, Colorado, există un drum numit „Via Appia Way” [ hartă Google ]. (Da, primele și ultimele sale cuvinte înseamnă același lucru.) Acest drum primește întotdeauna a doua pronunție aici, niciodată prima. Cu toate acestea, atunci când vorbim despre o rută de autobuz sau taxi care a mers „via Via Appia” , ar putea folosi prima pronunție pe primul dintre aceste două cuvinte și pe al doilea pe al doilea, făcând traseul să ruleze /ˈvaɪə ˈviːə ˈæpiːə/
. Nimeni aici nu spune vreodată /ˈvaɪə ˈvaɪə ˈeɪpiːə/
, ceea ce face să pară engleză peste tot.
În mod similar, termeni „străini” (neasimilați) precum Via Dolorosa și Via Lactea (adică Calea Lactee originală) sau locurile care au un drum numit Gran Vía , au întotdeauna pronunția „italiană”, nu „engleza” ” unu. De aceea, aveți coloradani care își spun Via Appia în acest fel.
Pe de altă parte, un viaduct este întotdeauna și fără excepție un /ˈvaɪədʌkt/
în engleză. Alte cuvinte mai puțin frecvente care funcționează în acest mod „englez” includ:
- Ceva care este viabil este întotdeauna
/ˈvaɪəb(ə)l/
și viabilitate care îl însoțește este întotdeauna /vaɪəˈbɪlɪtɪ/
.
- Denumirea comercială Viagra este
/vaɪˈægrə/
, rimează cu Niagara Falls , dar mai „viabil”.
- Un flacon este întotdeauna un
/ˈvaɪəl/
, chiar (!) când este ortografiat oarecum arhaic flacon (care, după Ștefan , este singurul alt cuvânt din limba engleză al cărui ph este invariabil /v/
).
- A viator , adică un călător, are o pronunție oarecum neobișnuită dublu diftong
/vaɪˈeɪtər/
.
- Termenul ecleziastic viatica
/vaɪˈætɪkə/
este pluralul singularului viaticum /vaɪˈætɪkəm/
. Un viaticum este euharistia dată în timpul ultimelor rituri, sau mai general, bani sau dispoziții date pentru călătorie.
- Viands , un nume de lux pentru provizii sau produse alimentare („viddles”), sunt
/ˈvaɪəndz/
.
- viameter rar este
/vaɪˈæmɪtər/
( pentru semnificația sa, gândiți-vă la kilometraj sau pedometru), care are o rimă feminină cu diametru /daɪˈæmɪtər
/.
- Pronunția lui viaggiatory nu este înregistrat și nu este un cuvânt obișnuit. Poate că
/vaɪˈædʒəˌtorɪ/
sau dacă vă simțiți deosebit de obraznic, chiar /ˈvædʒəˌtorɪ/
.
Asta pentru că accentuate și asimilate, ortografii precum via‑ și vio‑ au un sunet /ˈvaɪə/
, ca în vioară sau violență . Numai în termeni neasimilați precum violino piccolo obțineți în mod normal pronunția „italiană”. În mod normal, un cuvânt trebuie să aibă o ortografie ‑veo‑ în engleză pentru ca pronunția /viːə/
să prevaleze, ca în alveolar sau foveola .
Comentarii
Aceasta ar putea fi o diferență în limba engleză Br / Am.
Collins listează o singură pronunție, cu excepția cazului în care specificați engleza americană dicționar, apoi enumeră ambele.
Dicționarul meu Apple de la bord (New Oxford American Dictionary) enumeră ambele, la fel ca CDO American English Dictionary.
Dicționarele online Oxford arată același model: versiunea lor americană prezintă două pronunții, în timp ce britanică ediție arată doar una.
În ceea ce privește ceea ce au spus profesorii dvs., este dincolo de mine modul în care profesorii pot pretinde că unul este corect și celălalt greșit, când dicționarele de încredere enumeră în mod explicit ambele pronunții (cel puțin aici în SUA).
Comentarii