„is good” este destul de ușor, o formă de bŏnum cu verbul de fiind, dar „am mai multe probleme cu cuvântul pentru” distracție „.

Partea I:” Distracție „

Lūdus a fost primul meu gând, deoarece se referă la joc în sensul cel mai larg, inclusiv jocul în sensul de a acționa, jocuri, distracții, glume, glume și sport. Dar tocmai din acest motiv, poate fi extins în sensul că o piesă poate fi o dramă, iar sportul poate fi serios.

rețeaua mea mai largă și m-am uitat la iocor , dar mi se pare prea limitat, referindu-se doar la glume și glume.

Trecerea la forme verbale , oblecto , fruor și gaudĕo , toate par mai aproape de distracție, conotând plăcerea și încântarea, dar acestea sunt mai obscure decât ludus și ar reda latina mai puțin accesibile celor cu interes, dar numai vocabular de bază. Astfel există o tensiune între precizie și comprehensibilitate.


Partea II: Dr. Seuss

I „d fi, de asemenea, foarte interesat de gândurile oamenilor cu privire la o latinizare a doctorului Seuss.

Medicus pare fiziologic, conotând un chirurg, ceea ce nu cred că a fost intenția lui Seuss. Bănuiesc că tipul de doctor Seuss „indica capricios că ar fi mai aproape de un retor , dar nu știu o abreviere.

Partea de doctor nu este esențială și ar putea fi abandonată, dar o latinizare solidă a lui Seuss este esențială.


Orice gânduri, perspective sunt binevenite, precum și redările propuse deoarece nu am multe scuze pentru a-mi exercita latina, ceea ce este limitat în orice caz.

Comentarii

Răspuns

Vă sugerez: Gaudium bono est, doctor Seuss.

Justificare

Am vrut să traduc " fun " cu un singur substantiv scurt (ish) pentru a menține ritmul aproape de original. Schimbarea la un verb s-ar fi simțit prea drastic și, sincer, cred că gaudium este o bună traducere generală pentru " fun ". Este legat de verbul gaudere .

Pentru mai multe detalii despre ce înseamnă gaudium , consultați intrarea din Lewis și Short . Partea a II-a a intrării este cea mai relevantă aici și menționează în mod explicit că poate fi utilizată ca engleza " joy ". Pentru a compara diferite cuvinte latine pentru " bucurie ", consultați această întrebare . Dacă decideți să mergeți cu, spuneți, laetitia în schimb, îl puteți conecta pur și simplu la sugestia mea.

Când rostiți " X este Y " în latină, atât X cât și Y sunt la nominativ. Deoarece ordinea cuvintelor este destul de gratuită, acest lucru lasă mult spațiu pentru ambiguitate. În plus, deoarece bonum este un adjectiv și gaudium este neutru, puteți analiza gaudium bonum est ca " aceasta este o distracție bună " sau ceva similar. Deci, există un motiv pentru a evita un nominativ simplu, dar, din nou, nu ar trebui să fie prea greu în latină.

Există o construcție cunoscută sub numele de dativ final ( dativus finalis ). Există chiar atestări ale sintagmei bono est . Puteți traduce gaudium bono est ca " distracția este (pentru) bună " cu sau fără prepoziție. (Alte exemple ale acestei structuri: Hoc (nobis ) usui est. Hoc nobis example est. ) Acest dativ vine adesea cu un alt dativ, indicând beneficiarul. Ai putea spune bine gaudium tibi bono est , " distracția este bună pentru dvs. ".

Aș traduce titlul " doctor " ca simplu cuvânt latin doctor . Orice medic poate fi numit doctor , dar numai cineva care deține un doctorat ar putea fi numit medicus . Din câte știu, th Numele stiloului nu încearcă să se refere la titlul de MD sau similar, deci doctor pare cel mai potrivit. (Uneori sunt numit Dr. Ilmavirta și nu aș permite traducerea titlului ca unul medical, chiar dacă lucrarea care duce la doctoratul meu are unele aplicații medicale.)

Numele sunt cel mai bine lăsate așa cum sunt. Dacă nu există o modalitate evidentă de a-l latiniza, instinctul meu este să nu fac nimic. Autorii Nuntii Latini au o regulă bună: la introducerea pentru prima dată a unei persoane noi, numele este folosit în forma sa originală și, dacă există un latinizat versiunea, va fi utilizată ulterior după introducerea persoanei respective.

Depinde și de nevoia dvs. Dacă trebuie să refuzați numele, vă recomandăm să faceți ceva. Dar chiar și atunci, dacă folosiți întotdeauna cuvântul doctor cu el, nu este deloc necesar să refuzați numele.

Și pentru ceea ce ar merita, Vicipaedia lasă numele în forma sa originală.

Comentarii

  • " Gaudium bono est " apare destul de util. Traducerea Google o face: " Bucuria este bună ", care consider că este foarte mult în spiritul originalului. (Deși nesigur, GT este probabil prima oprire pentru cei fără latină care încearcă să ajunge la semnificație.) Se pare că adevărata problemă este că " fun " este un cuvânt în limba engleză fără precedent înainte de engleza mijlocie.
  • @DukeZhou Google este deseori prost la interpretarea cazurilor, dar traducerea pe care ați primit-o este bună. // Am decis să adaug o mică notă la răspunsul meu despre traducerea " bucurie ". Poate ar trebui să mai adaug că intrarea L & S pentru gaudium afirmă că poate fi folosit ca " bucurie ".

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *