Știu că cuvintele latine pentru „poartă” și „lume” sunt porta și mundus , respectiv. Cu toate acestea, în timp ce știu cum să scriu „Poarta lumii” în latină ( Porta Mundi ), deoarece „poarta” și „lumea” sunt singulare în expresia engleză, nu sunt sigur de a face deci pentru „Poarta Lumii s „.

Îl scriu ca Porta Mundorum , folosind genitivul plural al mundus ? Sau folosesc adjectivul mundanus și, urmând exemplul „Războiul stelelor”, redat ca Bella Stellaria în latină (unde stellaria este în cazul nominativ neutru plural), scrieți-l ca Porta Mundana ? Sau ambele abordări sunt corecte? Sau sunt ambele greșite ?

PS: Expresia „Poarta lumilor” ar trebui să sublinieze faptul că poarta în cauză conectează mai multe lumi împreună.

Răspuns

Doar una dintre aceste opțiuni este corectă. Să începem cu porta mundorum . Aceasta se traduce prin „poarta lucrului Ld, „care este exact ceea ce căutați, deoarece este o poartă singulară aparținând lumilor multiple.

De când se verifică acest lucru, să aruncăm o privire asupra celuilalt. Porta mundana se traduce literalmente prin „port pământesc”. Aici este un singur port aparținând unui probabil un singur pământ. Înțeleg ideea de oglindire a „Războiului stelelor” / Bella Stellaria , dar aceasta este o corelație incorectă în idei. În Bella Stellaria , bella este de fapt un substantiv plural (din bellum ). Stellaria sau „stelar” este un adjectiv care modifică bella . Această pluralitate reflectă faptul că este „Războiul stelelor” (războaie multiple) și nu „Războiul stelelor” (stele multiple). Deci, dacă ar fi să pluralizezi porta mundana în portae mundanae , ai avea „porți pământești” (porți multiple în loc de lumi multiple). Lăsarea acestuia la singular nu funcționează. Aceasta exclude astfel această opțiune.

În rezumat, porta mundorum este perfect acceptabil.


Poate că ați dori ceva care se traduce mai aproape de „poarta între lumi”, atunci aș sugera și porta inter mundos .

Răspuns

Sunt de acord cu Sam K că porta mundana este simplă și „poartă pământească / cuvântătoare” și, prin urmare, nu este potrivită pentru utilizarea dvs. Genitivul este posibil, dar permiteți-mi să vă ofer o altă opțiune. Dacă doriți să utilizați un adjectiv —, care este adesea un alegere idiomatică în latină — ați putea considera intermundanus .

Acest adjectiv nu este atestat în latina clasică (din câte îmi dau seama ), dar cred că există un precedent suficient pentru utilizarea prefixului inter- productiv. De exemplu, avem adjective precum intermenstruus și intermuralis .

Prin urmare, o opțiune ar fi porta intermundana , pe care l-aș putea traduce ca „poartă inter-cuvânt”, pentru lipsa unui cuvânt mai bun .

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *