Există o expresie sau un termen în franceză care să aibă același sens ca „du-te în iad”?

Comentarii

  • " Aller au diable "? Dar căutați diferite moduri de a spune " șurub " în franceză (lucru care nu este predat în clasă), sau cel mai bun traducere etimologic vorbind?
  • " Va au diable ". Dar așa cum a menționat Larme, este posibil să căutați o traducere mai puțin " directă ", deoarece aceasta nu este cea folosită în zilele noastre .. .
  • legate de: french.stackexchange.com/questions/9281/…

Răspuns

„Va te faire foutre” este echivalentul colocvial. Celelalte traduceri date sunt prea literale și mult mai puternice decât semnificația intenționată în limba engleză.

Comentarii

  • Este ' echivalent cu " te înșurubează ", " mergi în iad " este mai puțin agresiv.

Răspuns

Literal:

Va au diable!

Avec un sens plus fort, plus imagé, voire artistique ou mélodramatique, un peu théâtral:

Va en enfer, Brûle en enfer!

Plus simple et direct dans le même sens:

Disparais!

familier:

Fiche-moi la paix (avec ça)!

Il y en a toute une série d „autres beaucoup moins correctes avec le lien déjà mentionné: Comment dire « go take af salt mincinos » en fran ç ais?

Comentarii

  • Pour moi, litt é ralement cela signifie: " Va en enfer " ou alors " Br û le en enfer ".
  • @Kii – ou rajout é

Răspuns

După cum spun alte comentarii, „Va au diable!” (atunci când vorbești cu o singură persoană) este un mod vechi de a o spune.

Există o mulțime de alte moduri de a o spune mai grosolan. O versiune mai recentă și încă „formală” ar fi

Va te face cuire un oeuf.

Și mai obișnuit:

Va te faire voir

Comentarii

  • +1, nu numai pentru prima expresie în ceea ce privește gătitul (și, prin urmare, căldura asociată în mod normal cu Iadul), ci și pentru ambele dvs. sugestii, pentru că amândouă sunt adesea folosite pentru a traduce aparent mai puțin nepoliticos „Du-te [și] sări într-un / lac”, care nu este, însă, deloc mai puțin nepoliticos, deoarece este doar un eufemism pentru „Du-te la Iad” în sine conform WikiAnswers (adică, lac = lac de foc // du-te sări într-un / lacul de foc = du-te în iad) .
  • @PapaPoule Vă mulțumim pentru link, nu ' nu știam pentru legătura dintre lacul & lacul foc!

Răspuns

CRNTL , aveți de ales:

Cineva:

Allez au diable!

sau:

Va au diable!

Argumentul cuiva:

Va au diable avec tes histoires!

Ceva:

Au diable tout cela!

Comentarii

  • La troisi è me est un peu diff é rente, et signifie qu ' on s ' en moque (de tout cela). Les 2 premi è res expriment mieux le terme anglais.

Răspuns

Va / Allez au diable

este o traducere excelentă pentru

Du-te la iad

dar asta nu este ceva ce oamenii spun de obicei. Este mai probabil ca oamenii să folosiți

Va / Allez chier!

ceea ce înseamnă literalmente

du-te la naiba!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *