În engleză, putem exprima ideea că ceva nu este negativ, cum ar fi:

A : Ce este în cutie?
B: Oh, nimic.
A: Nu este nimic!

În engleză, dublul negativ ( nu și nimic ) transmite ideea că negăm „notarea” spusă de persoana B. În spaniolă, totuși, negativele duble nu funcționează la fel. O traducere cuvânt cu cuvânt ar avea ca rezultat:

A: No es nada!

Ceea ce înseamnă „Nu este nimic” nu „Nu este nimic.”

Același fenomen se găsește și în alte contexte, de fiecare dată când am folosi intenționat un dublu negativ pentru indică un pozitiv (ca opus atunci când se folosește neintenționat un dublu-negativ, așa cum se face și de multe ori).

Cum se poate exprima sensul dublu-negativ care este prezent în originalul englez?

Comentarii

  • Eu ' spun că depinde doar de modul în care îl spui, de ton și de diferitele inflexiuni …

Răspuns

Răspunsul anterior este corect, dar voi încerca să introduc puțin mai mult în detaliu cu privire la motivul pentru care există confuzie.

Utilizarea nada necesită în unele cazuri o dublă negație: „No es nada”, „no me dijo nada” etc. Citez DPD :

cuando [la palabra „nada”] va pospuesto al verbo exige que este vaya en forma negativa, precedido del adverbio no, o, si no, que haya en la oración algún otro elemento negativo (jamás, nunca, nadie, etc.) […] pero si va antepuesto al verbo, este nu trebuie să fie în formă negativă

(ceea ce a fost deja discutat în această întrebare )

Utilizarea unui dublu negativ în engleză face ca o propoziție să fie „pozitivă” din nou. În spaniolă, o dublă negație impune negația. Prin urmare, se poate spune că dubla negație engleză exactă nu există în spaniolă. Soluțiile pentru a exprima același lucru sunt:

  • Folosind „nada” înaintea verbului (așa cum nu ”t nevoie de negarea suplimentară): „Nu, nada nu este”

  • Faceți imediat pozitiv pentru a evita problemele: „Nu, hay algo”

  • În forma vorbită este „firesc pentru mine (și se pare că oamenii sunt de acord, uitându-se la comentariul meu) să spun ” Nu, nu e nimic „(!) . Deși din punct de vedere gramatical este o eroare (cumva legată de semnificația „nunca nadie”?).

  • De asemenea, folosind un ton diferit (pe care Alexis l-a menționat și care mi se pare natural) este greșit din punct de vedere gramatical. Punând accentul pe cuvântul „nada” l-ar face să sune ca și cum ar fi gol, în timp ce accentul pe „nu” ar fi (în contextul acestei conversații) anulați propoziția anterioară și prin urmare, înseamnă că există ceva sau nu nimic.

Aici poți găsi un articol despre acest subiect .

Comentarii

  • De asemenea, o altă opțiune este utilizarea unei clauze subordonate: " No es que sea nada ".

Răspuns

După cum a subliniat @Alexis în comentariul său, inflexiunea este foarte importantă aici. De fapt, chiar și traducerea dvs. "No es nada" nu ar putea suna prea ciudat cu flexiunea corectă …

Oricum, cred că aș spune ceva de genul:

A: ¿Cómo que nada?

sau

A: Nu, ceva hay.

sau

A: No, nada no es.

Comentarii

  • O altă opțiune ar fi doar adăugarea unui " nu " pentru a fi mai clar: " Nu, nu este nimic "

Răspuns

A: Ce este în cutie?
B: Oh, nimic .
A: Nu este nimic!

A: ¿Qué hay en la caja?
B: Oh, nada.
A: Nu, nu este nimic. sau Nu es nada.

Aceasta este o traducere posibilă, dar tu ha Am spus-o cu o intonație specifică:

  1. „Nu, nu es nada.”

O pauză mai lungă după virgula și „es” sună ridicat, mai acut și mai moale. Dar sensul este de obicei transmis prin expresia feței.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *