Care este cea mai naturală traducere a expresiei în engleză „A fost minunat să te văd” (ca în ceea ce ai spune după ce ai văzut un prieten pe care nu l-ai avut) vazut de mult)?

Comentarii

  • Calea columbiană: ¡ Rico verte!

Răspuns

Aș spune

Me dio gusto verte.

Comentarii

  • Aceasta depinde foarte mult de țară. Nu s-a auzit niciodată în Spania.

Răspuns

Mai formal:

Encantado / a de verte / haberte visto (de nuevo)

Mai puțin formal:

Me alegro de verte

Me ha alegrado verte

Informal:

Que genial verte

Cuánto tiempo

Que guay (cred că doar Spania and kind of childish / posh) verte / encontrarte

Answer

In Mexic spunem:

¡Qué milagro!

Comentarii

  • Nu cred că ar trebui să puneți semnul întrebării întrucât nu este o propoziție interogativă.

Răspuns

Mi-a spus un spaniol:

¡Buen conocerte!

Notă: Conform comentariilor de mai jos ale lui Joel, acest lucru nu este recunoscut universal

Comentarii

  • Niciodată nu am auzit asta în Spania, mai ales că în Spania " conocerte " înseamnă să ne întâlnim pentru prima dată, iar întrebarea este să ne întâlnim / să vedem din nou. Dacă cineva mi-ar spune " buen conocerte ", aș ști că nu este din Spania.
  • Ah . " de nou " a fost adăugirea mea, dar tipul era din M á laga și așa și-a spus la revedere. Poate că ' este o expresie regională?
  • Fie el nu era nativ spaniol, fie ' este doar eu ' nu am auzit niciodată de asta.
  • Poate că ați auzit-o și a spus de fapt Qu é bien conocerte // Rețineți că o utilizare de către o persoană ar putea să nu însemne nimic. Ar putea fi o persoană ciudată care încearcă să pară originală.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *