Care este cea mai naturală traducere a expresiei în engleză „A fost minunat să te văd” (ca în ceea ce ai spune după ce ai văzut un prieten pe care nu l-ai avut) vazut de mult)?
Comentarii
- Calea columbiană: ¡ Rico verte!
Răspuns
Aș spune
Me dio gusto verte.
Comentarii
- Aceasta depinde foarte mult de țară. Nu s-a auzit niciodată în Spania.
Răspuns
Mai formal:
Encantado / a de verte / haberte visto (de nuevo)
Mai puțin formal:
Me alegro de verte
Me ha alegrado verte
Informal:
Que genial verte
Cuánto tiempo
Que guay (cred că doar Spania and kind of childish / posh) verte / encontrarte
Answer
In Mexic spunem:
¡Qué milagro!
Comentarii
- Nu cred că ar trebui să puneți semnul întrebării întrucât nu este o propoziție interogativă.
Răspuns
Mi-a spus un spaniol:
¡Buen conocerte!
Notă: Conform comentariilor de mai jos ale lui Joel, acest lucru nu este recunoscut universal
Comentarii
- Niciodată nu am auzit asta în Spania, mai ales că în Spania " conocerte " înseamnă să ne întâlnim pentru prima dată, iar întrebarea este să ne întâlnim / să vedem din nou. Dacă cineva mi-ar spune " buen conocerte ", aș ști că nu este din Spania.
- Ah . " de nou " a fost adăugirea mea, dar tipul era din M á laga și așa și-a spus la revedere. Poate că ' este o expresie regională?
- Fie el nu era nativ spaniol, fie ' este doar eu ' nu am auzit niciodată de asta.
- Poate că ați auzit-o și a spus de fapt Qu é bien conocerte // Rețineți că o utilizare de către o persoană ar putea să nu însemne nimic. Ar putea fi o persoană ciudată care încearcă să pară originală.