Cum exprimi cuvântul „even” ca în:

I nu se poate „face chiar asta!”

De asemenea, un pic în afara subiectului, cum exprimi cuvântul „like” ca în:

La fel de serios!
Ca sincer, nu le pot suporta nici măcar puțin

Comentarii

  • Ar trebui să puneți 2 întrebări separate pentru aceasta. Despre " cum ar fi ", pentru a doua întrebare, poate aruncați o privire la această întrebare . De asemenea, ar trebui să dați mai multe detalii despre semnificația " ca " în exemplul dvs. Deoarece majoritatea dintre noi nu sunt engleză nativă, poate fi dificil să răspundem dacă nu avem ' nu știu ce înseamnă … 🙂

Răspunde

De cele mai multe ori se va folosi cuvântul „même”:

„I nici nu pot face asta! -> „Je ne peux même pas faire ça!”

Pentru al doilea exemplu, „chiar și un pic” nu se traduce bine. Cel mai idiomatic la care mă pot gândi este:

„Ca sincer, nu le pot suporta nici măcar un pic” -> „Gen, serie, je ne peux pas les blairer.” (Foarte familiar)

Dar dacă trebuie să te ții de fidelitatea traducerii, ai putea spune:

„Ca sincer, nu le pot suporta nici măcar puțin” -> „Gen, serie, je ne peux pas les supporter, pas même un tout petit peu. „

Răspunde

I can” t even face asta = Je ne peux même pas faire ça

Deci, în acest context traduceți even cu même .

Like serious = mais serieux (un pic familiar) SAU mais serieusement

Nu este la fel de obișnuit ca structura „ca [adverb]” în engleză.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *