Cum exprimi cuvântul „even” ca în:
I nu se poate „face chiar asta!”
De asemenea, un pic în afara subiectului, cum exprimi cuvântul „like” ca în:
La fel de serios!
Ca sincer, nu le pot suporta nici măcar puțin
Comentarii
- Ar trebui să puneți 2 întrebări separate pentru aceasta. Despre " cum ar fi ", pentru a doua întrebare, poate aruncați o privire la această întrebare . De asemenea, ar trebui să dați mai multe detalii despre semnificația " ca " în exemplul dvs. Deoarece majoritatea dintre noi nu sunt engleză nativă, poate fi dificil să răspundem dacă nu avem ' nu știu ce înseamnă … 🙂
Răspunde
De cele mai multe ori se va folosi cuvântul „même”:
„I nici nu pot face asta! -> „Je ne peux même pas faire ça!”
Pentru al doilea exemplu, „chiar și un pic” nu se traduce bine. Cel mai idiomatic la care mă pot gândi este:
„Ca sincer, nu le pot suporta nici măcar un pic” -> „Gen, serie, je ne peux pas les blairer.” (Foarte familiar)
Dar dacă trebuie să te ții de fidelitatea traducerii, ai putea spune:
„Ca sincer, nu le pot suporta nici măcar puțin” -> „Gen, serie, je ne peux pas les supporter, pas même un tout petit peu. „
Răspunde
I can” t even face asta = Je ne peux même pas faire ça
Deci, în acest context traduceți even cu même .
Like serious = mais serieux (un pic familiar) SAU mais serieusement
Nu este la fel de obișnuit ca structura „ca [adverb]” în engleză.