În engleză când nu vrei să dai răspuns sau când nu ai răspuns și o persoană te întreabă „de ce?” unii oameni răspund atunci: „pentru că!”. Care este cuvântul corespunzător în spaniolă?

Am „verificat dicționarele și am văzut câteva traduceri pentru cuvântul” pentru că „, dar nu sunt sigur dacă este pentru sensul despre care vorbesc .

Comentarii

  • În limba engleză am auzit " doar pentru că " de multe ori, dar rareori " deoarece " pe cont propriu

Răspuns

Echivalentul în spaniolă ar fi „ Porque si ” (pozitiv) și, după cum subliniază rsanchez ,” Porque no „(negativ).

De exemplu,

  • De ce ați făcut asta?
  • Pentru că!

ar deveni :

  • ¿Por qué hiciste eso?
  • Porque sí.

și:

  • De ce nu pot merge?
  • Pentru că!

ar deveni:

  • ¿Por qué no puedo ir?
  • Porque no.

Acum, există alte modalități de exprimare „ pentru că! ”, iată câteva exemple pentru variația sa pozitivă:

  • Porque quiero ( Pentru că vreau )
  • Porque se me antoja ( Pentru că îmi place , un pic nepoliticos – nepoliticos )
  • Porque me da la gana ( Pentru că vreau , puțin mai nepoliticos – nepoliticos )
  • Porque se me pega la gana ( Pentru că vreau , cu chiar un ton mai nepoliticos – nepoliticos ++ )
  • Porque se me hincha la gana ( Pentru că vreau , cu chiar un ton mai nepoliticos – rude # )
  • Porque yo lo digo ( Pentru că așa spun , acesta este un favorit printre părinți)

Iată câteva exemple pentru variația sa negativă:

  • Porque no quiero ( Pentru că nu vreau )
  • Po rque no se me antoja ( Pentru că nu-mi place , puțin nepoliticos – nepoliticos )
  • Porque no me da la gana ( Pentru că nu vreau , puțin mai nepoliticos – nepoliticos )
  • Porque no se me pega la gana ( Pentru că eu nu ” t want to , cu chiar un ton mai nepoliticos – nepoliticos ++ )
  • Porque no se me hincha la gana ( Pentru că nu vreau să , cu un ton chiar mai nepoliticos – nepoliticos # )
  • Porque yo lo digo ( Pentru că așa spun , acesta este un favorit printre părinți)

Porque yo lo digo ” funcționează în ambele variante, de aceea ar putea fi de preferat printre părinți, deoarece este atât de versatil.


Notă suplimentară : Dacă utilizați una dintre alternative, nu uitați să conjugați pentru a se potrivi cu timp în care a fost pusă întrebarea, în special în trecut.

De exemplu,

  • De ce ați făcut asta?
  • Pentru că!

ar deveni (pe baza conjugarea verbului „querer” ):

  • ¿Por qué hiciste eso?
  • Porque quise ( Din „porque quiero )

Cu toate acestea, într-o variantă de timp viitor este sigur să folosiți timpul prezent:

  • De ce ai de gând să faci asta?
  • Pentru că!

ar deveni:

  • ¿Por qué vas a hacer eso?
  • Porque quiero (Nu „ porque querré „)

De asemenea, rețineți că” Porque yo lo digo „se poate aplica așa cum este, fără necesitatea de a se potrivi cu timpul.

Comentarii

  • Ar putea fi, de asemenea, Porque no , dacă întrebarea a fost despre o negare, de exemplu: – De ce poate ' nu mă duc? – Pentru că! – ¿ Por qu é no puedo ir? – ¡ Porque no!
  • Porque se me pega la gana y Porque se me hincha la gana nunca las hab í ao í do, ¿ se utilizează în Espa ñ a?
  • @fedorqui lo dudo mucho, suena bastante raro ese se me .Văd í ca să comentez că, de asemenea, é n poate fi răspuns în unele cazuri întrebând ¿ Și de ce é nu? : – ¿ De ce é ai făcut asta? – ¿ Și de ce é nu?
  • În El Chavo del Ocho spun mereu " pentru că îmi dă cadoul pe care îl câștig ".
  • @fedorqui În Argentina se folosește " Pentru că îmi place " și alte variante m á vulgari precum " Pentru că eu cânt (fundul meu / bilele / etc) "

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *