Am „cercetat cum să traduc verbul” a da „. Încerc să găsesc o modalitate comună de a o spune ca în sentențe cum ar fi „I-am dat prietenului meu un măr” sau „Prietenul meu mi-a dat un măr” .

Nu am văzut cu adevărat nimic diferit de 给, dar din ceea ce citesc, asta se traduce mai mult pe rândurile „pentru” sau „în scopul„, aproape ca 为.

Îmi cer ce verbe sunt folosite în mod obișnuit pentru a semnifica că ți s-a acordat ceva sau că ai acordat ceva altcuiva și în ce structură de propoziții aceste cuvinte ar fi folosite pentru a se încadra în exemplele de sentințe de mai sus (situația mărului).

Răspuns

给 este unul dintre aceste verbe care poate fi și o prepoziție (ceea ce este destul de confuz când nu sunteți obișnuiți). Când nu există niciun alt verb aproape de el, înseamnă a da. Câteva exemple:

  • 给 我 勇气: dă-mi curaj
  • 把 钥匙 给 我: dă-mi cheia
  • 叔叔 给 他 一支 笔: unchiul i-a dat / îi dă un stilou
  • 杭州 给 我 的 印象 很好: Literal: Hangzhou mi-a dat o impresie bună , o propoziție mai bună: Am fost impresionat de Hangzhou
  • 我们 给 敌人 一个 沉重 的 打击: Am dat dușmanului o lovitură serioasă

Împreună cu un alt verb devine adesea o prepoziție (cu sensul implicit de a da ceva cuiva). Câteva exemple:

  • 我 给 妻子 做 早餐: Am făcut micul dejun pentru soția mea (= i-am dat soției mele micul dejun)
  • 给 他 看看 照片: Lasă-l să vadă fotografiile
  • 留给 他: lăsați-l la el
  • 递给 我: transmiteți-l mie
  • 送给 他: să-i oferim (ca cadou)
  • 他 给 我们 当 翻译: el va fi traducătorul nostru
  • 有事 给 我打电话: dacă există o problemă, dați-mi un telefon

Există și alte verbe (le-am folosit deja în exemplele care înseamnă a da). De exemplu

  • 送 (folosit de obicei atunci când oferiți un cadou)
  • 递 (a preda)
  • 提供 (a da, a furniza + oportunitate , surpriză , șoc , job)

Acestea pot fi utilizate împreună cu 给 în două moduri: 送给 他 礼物 sau 给 他 送 礼物, dar puteți spune și 送 他 礼物.

Pentru exemplul dvs. de mere, de multe ori, în funcție de context, se va adăuga un verb suplimentar, dar îl puteți spune și fără. Deci, puteți spune:

  • 朋友 苹果 (în multe contexte această propoziție va sunet deoarece nu este terminat).
  • 送给 朋友 苹果
  • 朋友 苹果
  • 递给 朋友 苹果
  • 朋友 苹果

Răspunsul

Răspunsul lui BertR este destul de cuprinzător, dar Am crezut că aș adăuga că pentru exemplul mărului, cel puțin în chineza colocvială, ar fi foarte frecvent să auzi 给 他 吃 / 给 你 吃 / etc. ( lit. dă-i-l / tu / etc. să mănânce )

În timp ce 给 poate fi folosit singur (și în toate modurile detaliate în răspunsul acceptat), dacă există este o acțiune care urmează să primească obiectul (mâncând un măr, citind o carte) un verb suplimentar va urma adesea obiectul lui 给. De exemplu:

给 你 吃: lit. dă-ți-o să mănânci
给 她 看: lit. dă-i-o să se uite la sau las-o să se uite la ea
给 我 改: lit. dă-mi-o pentru a corecta
etc.

Sintaxic, 给 ar putea fi văzut ca subordonat celui de-al doilea verb din aceste exemple, sau poate chiar funcționând ca o prepoziție – așa cum poate de multe ori 给. Cu toate acestea, simt că – cel puțin în utilizarea colocvială – accentul propoziției se află încă pe acțiunea de a da, iar acest din urmă verb furnizează informații auxiliare.

Sper că acest lucru vă va ajuta!

Răspuns

Pentru acțiunea de a da un obiect fizic, „給” este corect. Simplu.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *