I „Încerc să spun” parcul este minunat pentru a juca „, dar nu pot să mă gândesc decât să spun că Parcul este un loc distractiv. Există un mod în care pot descrie parcul ca fiind un loc bun sau cel mai bun pentru a juca? mulțumesc

Răspuns

" park ( pentru ) joacă " = acest parc ( este folosit pentru ) distracție (>)

sau acest parc este pentru distracție ( ) pentru / p>

~

" Parcul este minunat ( pentru ) jucând " = Acest parc este foarte potrivit ( pentru ) Distracție () a )

sau acest parc este foarte potrivit pentru ( în ) distracție ( )

Alt exemplu:

" Pistolul ( pentru ) ucide oameni " = " Pistolul este ( este utilizat pentru ) pentru a ucide ( div> s ) " sau " Pistolul este o crimă ( ) "

" Pistolul este bun ( pentru ) uciderea oamenilor " = " Pistolul este foarte potrivit ( pentru ) pentru a ucide ( s ) " sau " Pistolul este foarte potrivit ( Uciderea în ) ( pentru ) "

For este un termen mai literar. Termenul colocvial este pentru

Răspuns

Cred că nu ați folosit întotdeauna un cuvânt chinezesc pentru pentru când traduceți. Propoziția dvs. nu are nevoie de ea.

Parcul este un loc minunat pentru a vă juca.
Acest parc este o joacă Loc minunat .

În cea mai mare parte, pentru va apărea în traducere, atunci când aveți nevoie, în legătură cu sau în

Vreau ca voi toți studenții să scrieți poezii pentru mine .
Vă doresc pe toți Oamenii mi-au scris poezii .

Vă rog să scrieți ceva pentru mine.
Vă rog scrieți ceva pentru mine.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *