Scriau un card unui prieten și doream să termin cu „Sper că veți avea o zi grozavă”, dar mi-am dat seama ce aș putea să cred că nu era „ T are același înțeles sau pur și simplu suna ciudat / ciudat.
Ce am scris în cele din urmă a fost:
希望 你 今天會 很 快樂
ceea ce, dacă nu mă înșel este mai mult, „Sper că veți fi foarte fericiți astăzi”
Am încercat traducerea Google care mi-a dat:
希望 你 有 一個 的 的 的
ceea ce nu mi se pare destul de corect (poate că nu sunt obișnuit cu expresiile folosite?)
Deci, mă întrebam care este cel mai bun mod de a spune „Sper că veți avea un o zi grozavă „în chineză?
Comentarii
- Cred că tu ‘ ești american, așa cum sunt eu ‘ ai auzit doar americani folosind această expresie? Nu ‘ nici măcar nu sună corect ‘ ‘ i n Marea Britanie în engleză, deci poate fi tradus direct în chineză?
Răspuns
Cuvântul „Mare” „are multe semnificații, atât în engleză, cât și în chineză. Se pare că Google Translate alege „magnific”, „grand” ca traducere în acest caz.
În timp ce „Sper că veți avea o zi grozavă” se spune de nenumărate ori în conversația în engleză, „ Mai puțin în chineză – dar nu înseamnă că oamenii nu o spun.
Există câteva moduri diferite de a o spune în funcție de context.
Când cineva aveți o zi liberă, de exemplu, vizitați un loc, mergeți la un parc tematic, mergeți la cumpărături cu prietenii și așa mai departe, puteți spune:
(Tradițional / simplificat)
祝 你 (今天) 玩得 愉快 / 祝 你 (今天) 玩得 愉快 = Sper că vă veți distra. / Distrați-vă!
„Astăzi” este adesea omis atunci când vorbești aici, deoarece „este„ o zi ” asta se întâmplă astăzi.
Când cineva organizează un eveniment, organizează un concert, găzduiește un târg sau alte lucruri similare, poți spune:
祝 你 今天 順利 / 祝 你今天 顺利 = Sper să meargă bine astăzi / Sper că concertul tău să meargă bine astăzi.
„Astăzi” de obicei nu este omis aici, deoarece subliniază că evenimentul se întâmplă astăzi.
Când o spui unei afaceri o wner sau cineva care conduce un magazin, acest lucru se poate traduce în:
祝 你 今天 生意 興隆 / 祝 你 今天 生意 兴隆 = Sper că veți avea afaceri bune astăzi.
Care conform Google Traducere, „e” îmi doresc ca afacerile să fie în plină expansiune astăzi. ”
Sunt sigur că există și alte ocazii în care ați spune„ Sper că veți avea o zi grozavă ”și nu este aceeași expresie chineză. Dacă cineva se poate gândi la vreunul, vă rog să ne împărtășiți cu noi 🙂
Răspuns
Cred că ceea ce ați scris este în regulă.
Pentru cel dat de Google Translation, este nefiresc. Sau poate fi tratat ca umoristic sau comic. Nu utilizăm „偉大 的” în această situație.
În loc de „希望 你”, s-ar putea să fim „祝 你” mai des.
În funcție de situație, există pot fi mai multe moduri de a spune acest lucru. De exemplu: „祝 你 今天 過得 愉快” „祝 你 今天 玩 的 高興”, etc.
Răspuns
Sugestia mea ar fi să folosiți 过得. Cel mai bine este să vă gândiți la acest lucru ca „trecut”, ca în „Sper că ziua dvs. a trecut bine”.
Cred că cea mai bună propoziție ar fi:
希望 你 今天 过 得很 愉快
Soția mea a spus, de asemenea, că acest lucru nu este ceva pe care oamenii îl vor spune în mod normal pe cale orală și, de asemenea, a sugerat dacă este vorba de o felicitare de ziua de naștere, atunci poate că ai putea folosi acest lucru pentru a-ți dori fericirea pentru tot anul:
希望 你 今年 过 得很 愉快
De asemenea, este obișnuit să puneți la sfârșitul unei litere ceva simplu precum:
祝 愉快
Comentarii
Răspuns
În acest context particular, nu vă faceți griji că trebuie să traduceți în mod explicit „ziua grozavă”. Simt că cele mai bune opțiuni ale dvs. în conformitate cu ceea ce este obișnuit în scrierea chineză ar fi:
- (祝 | 愿) 你 有 个 愉快 的 一天 (cel mai apropiat de
have a nice day
) - 祝 你 节日 愉快 (dacă există „o ocazie specială / o sărbătoare ca de Crăciun)
- 祝 你 (诸 | 事) 事 顺利 (totul merge ușor, vești bune)
Răspuns
cuvântul mare are două semnificații în chineză.
O semnificație este astfel:
El este un om grozav. 他 是 一个 伟大 的 人。
excelent aici înseamnă foarte excelent.
Dar în propoziție:
O zi grozavă. mare înseamnă foarte fericit.
De câte ori nu o spunem de obicei. În schimb, oferim dorințe mai specifice.
Ca 玩 的 愉快 , 一帆风顺 , 工作 顺利 și așa mai departe.
Răspuns
Pot pur și simplu consideri asta ca cele mai bune urări ale tale? Ei bine, puteți încerca acest lucru
祝 你 一天 顺利
It ” este mult mai frecvent în limba chineză orală.
Comentarii
- 祝 你 一天 顺利 mi se pare ciudat.
- Bună, @Stan, ați subliniat cuvântul 一天 ?
- Da. Simt că o frază ca
祝你有个愉快的一天
este OK, dar祝你一天顺利
este ciudat. Există ‘ din două motive: 1) Nu am auzit ‘ că înainte și sună ciudat; 2) 祝 你 一天 顺利 ar putea da oamenilor o astfel de impresie: ” Nu ar ‘ nu mă binecuvântezi a doua zi este de asemenea grozav? ” Oricum, ‘ depinde de context 🙂 - Da,
祝你有个愉快的一天
are dreptate în gramatică. Am verificat pagina dvs. chiar acum. Nimeni nu spune așa ceva în HK? Ei bine, în propoziția mea,一天
înseamnă mai degrabă ca într-o zi, fără anume. - Personal, ‘ nu am mai auzit
祝你一天...
înainte. Nici în continent, nici în HK. Cred că祝你今天/明天...
și祝你有...的一天
ar fi folosite mai des. Înțeleg pe deplin că 祝 你 一天 顺利 este, de asemenea, corect din punct de vedere gramatical, așa că am spus doar ” ciudat pentru mine „.
?