În manualul meu, autorul folosește expresia „passer un examen”, care se traduce prin „pentru a susține un examen”. Deci, dacă vreau să spun că susțin un examen, atunci ar trebui să conjug „trecător” și să scriu:

  • Je passe un examen

sau ar trebui să adaug această frază în modul următor:

  • Je suis + passer un examen = Je suis passer un examen ?

Comentarii

  • Vede cineva ironia aici? Dintr-o perspectivă engleză aici, passer arată ca promovează examenul .
  • @ MasonH.Hatfield există é Nu există ironie, ci doar o ambiguitate la fel de des. Ar putea fi chiar mai complex, deoarece după ce ai susținut acel examen, dacă te duci la un nivel superior, ai spune ” je passe dans la classe sup é rieure ”
  • ca notă laterală, este o sursă de greșeală obișnuită în rândul studenților francezi care învață limba engleză
  • @ User-3.14 profesorul meu de franceză ne-a spus constant să nu folosim ê tre cu un verb la infinitiv. Je passe un examen înseamnă că susțin un examen și susțin un examen.
  • Aș adăuga că ” am promovat examenul ” ar fi ” J ‘ ai r é ussi l ‘ examen ” ou ” j ‘ ai é t é re ç u à l ‘ examen ” (de modă veche).

Răspuns

„Je passe un examen” este o formă corectă. „je suis passer …” este greșit.

Puteți spune „ je vais passer un examen ” pentru a însemna „Eu” voi susține un examen ”sau„ j ”ai trecut un examen „a însemna” Am susținut un examen „.

Răspunde

Dacă vrei folosește un prezent simplu ca în engleză, folosești „passer”, cum ar fi „Je passe un examen”, „tu passes un examen”, … Dar dacă vrei să folosești un prezent Be + ing, ar trebui să folosești „être en train de „, like” Je suis en train de passer un examen „,” tu es en train de passer un examen „, etc … Folosim” être en train de „pentru a descrie o acțiune care se întâmplă. Sper că am răspuns!

Comentarii

  • Acesta ar trebui să fie răspunsul corect: ” ê tre en train de … ” este traducerea bună pentru prezentul BE + ing
  • @Charly: Dacă trebuia să transformi fiecare utilizare a unui timp continuu într-un „en train de” care ar face o mulțime de „trenuri”. Nu există o traducere atât de subțire ca „traducerea bună” a ceva în general. „En train de” este uneori o traducere bună în anumite circumstanțe. Vă pot asigura că nu ‘ nu doriți să-l folosiți nici măcar cu o zecime de câte ori construcția progresivă engleză.
  • Nu este adevărat că prezentul continue is en train de: în franceză există doar UN singur timp prezent, care poate fi tradus ca prezent simplu sau continuu în engleză. en train de este folosit numai atunci când se dorește a fi foarte specific în franceză. Je parle fran ç ais aujourd ‘ hui parce que etc. = I ‘ m speaking Franceză astăzi. Je parle fran ç ais le tous les mardi: vorbesc franceză în fiecare marți. Nu pot ‘ să cred că aceste informații incorecte au obținut 11 puncte.
  • @Lambie aceasta este o explicație strălucită a utilizării timpului francez, dar chiar aici persoana pare să fie concentrat pe un mod de a traduce idiomatic ceea ce vrea să spună. Cred că știe deja această particularitate pentru traducere și căuta o modalitate de a fi mai ” franceză ”
  • Traducerea literală pentru ” Je passe un examen ” este ” I take a examen „. Uneori nu există o traducere literală din franceză în engleză, deoarece franceza are, în general, mai multă sintaxă și un vocabular mai precis decât engleza. ” en train de ” este mai mult un complement în acest context, este folosit pentru a semnifica faptul că acțiunea se întâmplă chiar aici moment. ” Je passe un examen ” ar putea semnifica lucruri diferite, de ex. ” Que fais-tu cet apr è s-midi? ” ” Je passe un examen.” În acest caz, acțiunea are loc mai târziu. Ar putea chiar să însemne un viitor îndepărtat: ” Je passe un examen le mois prochain. ”

Răspuns

Be + ing present este adesea tradus cu structura „en train de + verbe”, totuși este o construcție mai grea decât în engleză, deci nu este folosit atunci când nu este necesar. De exemplu:

Que fais-tu? – Je révise pour mon examen.

S-ar traduce prin:

Ce faci ? – Revizuiesc examenul meu.

Și dacă mama ta te chema în mijlocul examenului, ai putea spune aici:

Je suis en plein examen , rappelle-moi plus tard!

sau

Je passe un examen , là, c „est pas le moment!

sau chiar

Je suis en train de passer un examen, et toi comment vas-tu?

Comments

  • Je ne pense pas qu ‘ on dit à quelqu ‘ un ” comment vas-tu ” lorsqu ‘ on est en train de passer un examen ….
  • It este mai mult o glumă pentru a face răspunsul mai plăcut de citit. Nu ‘ nu cred că merge în calea valorii sale explicative.
  • [[Nu ‘ t cred că interferează cu valoarea explicativă .]]

Răspuns

Franceza are un singur timp prezent. Engleza are două (prezent simplu și prezent continuu). În funcție de context, engleza prezent și prezent continuu se traduc întotdeauna la timpul prezent francez. Există câteva excepții în care s-ar putea folosi en train de , dar nu există o regulă dură și fixă pentru asta.

Vorbesc franceză în fiecare marți la școală = Je parle français tous les mardis à l „école.

Lucrez la IBM săptămâna aceasta = Je travaille chez IBM cette semaine.

Acestea fiind spuse, în franceză, être en train de s-ar traduce de obicei ca prezent continuu în engleză.

Où sont-ils? Răspuns: Ils sont en train de faire la lessive. Traducere: Se „spală rufele.

În exemplul dat, susțin un examen. Traducerea normală este: Je passe un examen. Numai în anumite circumstanțe s-ar putea spune: Je suis en train de passer un examen. [Probabil, dacă susțineți un examen , ai putea vorbi despre asta cu oricine, cu excepția cazului în care te afli într-o celulă, ceea ce probabil nu este permis]. Dar chiar și în acest caz, în franceză, Je passe un examen ar fi înțeles de un vorbitor de franceză ca ceva care se întâmplă în sensul continuu prezent al verbului (am taking) în engleză.

Comentarii

  • Am o problemă reală cu modificări la răspunsurile mele. Pur și simplu nu le înțeleg. De asemenea, nu înțeleg mecanica modului în care funcționează. Mi-am recitit răspunsul cu mare grijă și a fost structurat modul în care doream să fie structurat.
  • Dacă nu sunteți de acord cu o modificare, puteți reveni la versiunea dvs. făcând clic pe ” editat acum 3 ore ” (sau orice altceva) timpul va fi). Privind istoricul modificărilor, d id care pentru St é phane ‘ s editează, deci nu sunt sigur unde este problema? Acestea fiind spuse, versiunea curentă cursivă este mai ușor de citit IMHO.

Răspuns

Je passe un examen

Are dreptate. Alții au menționat:

Je suis en examen

De asemenea, este ok, dar poate însemna, de asemenea, că „sunt taxat cu ..

Vreau să adaug forma simplă:

J” ai un examen

Aceasta este cea mai populară utilizare în franceză vorbită și va fi urmată de o indicație de timp, de exemplu:

J „ai un examen ce soir (I” m going an examen tonight)

Comentarii

  • ” Je suis en examen ” înseamnă acum altceva: să fii arestat și acuzat …

Răspuns

Dacă doriți să spuneți că tocmai l-ați terminat

Je viens de passer un examen

Dacă vrei să spui că o treci acum

Je suis en train de passer un examen

Dacă vrei să spui că mergi a susține un examen

Je vais passer un examen

Limba franceză este de obicei puțin mai exact cu timings și mai puțin flexibil decât engleza.

Comentarii

  • Dacă vreți să spuneți că luați chiar acum …. Nu, limba franceză nu este mai exactă decât engleza. Acesta este un mit perpetrat de cei care nu sunt lingviști. Toate limbile sunt ” exacte „.

Răspuns

În franceză, susțin un examen = Je prends un examen. The v erb prendre înseamnă a lua. Verbul passer înseamnă a trece. Je passe un examen înseamnă că promovez un examen. Je prends un examen -I am taking a examen Je prenderai un examen – I will take an examen J „ai pris un examen -I took an examen

Je suis fatigue et Je prends un pause. I am tired și fac o pauză.

Comentarii

  • Ceci ne r é pond pas à la întrebare. Acesta nu este un răspuns la întrebare.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *