Răspuns
Cred că „wanderlust” și „picioare mâncărime” sunt cele mai bune traduceri. Dacă îl „utilizați în combinație cu o anumită locație, de ex.
Wer Fernweh nach Australien hat, …
îl puteți traduce în
Oricine dorește Australia …
Comentarii
Răspuns
O altă sugestie din LEO :
Ea a primit bug-ul de călătorie.
Consultați aici .
Comentarii
Răspunde
Picioare mâncărime este un îndemn de a scăpa / de a merge mai departe de locul în care se află actuala locație, în timp ce wanderlust este un îndemn de a călători într-un sens mai continuu.
Răspuns
Ador cuvântul Fernweh. Wanderlust înseamnă dorința de a călători. Fernweh ridică care îndeamnă la o nevoie. Alții spun că este opusul dorului de casă. Asta înseamnă că cineva se simte rău atunci când este acasă prea mult timp; letargic și trist. O persoană care are Fernweh se simte cel mai bine atunci când nu este acasă.
Există magie în a fi complet separat de mediile personale și culturale. Necatenat, gratuit, complet angajat și complet relaxat.
Comentarii
Răspundeți
Când am auzit prima dată de acest termen, m-am gândit la el mai degrabă ca la ceva mai adânc decât pofta de fugă. M-am gândit la asta ca pe acea durere pe care o primești când vezi un loc în care „nu ai fost niciodată, totuși simți că aparții acolo, ca într-o altă viață care ți-a fost casa, și tânjești să o revendici. Poate că este inexact, dar așa cum am învățat cuvântul pentru prima dată și cum m-am gândit la el de atunci. Dar da, nu cea mai simplă traducere, haha.
Comentarii
Răspuns
Aș traduce Fernweh (oarecum la propriu) ca „dor de îndepărtat.” Ar fi opusul „dorului de casă”. „
Răspuns
” Fernweh „este de fapt un pic opus lui” Heimweh „- Care are o traducere directă în engleză -” nostalgie de casă ” „.
Deci, probabil, se traduce literalmente prin„ Farawaysick ”;)
Răspuns
Am auzit odată „Far Cry”, dar nu găsesc ceva despre asta pe Internet.
Comentarii