În filmele Star Wars — și alte media — acolo este un concept important numit Forța . Este un câmp de energie magic care înconjoară totul și oferă abilități speciale pentru cei care își stăpânesc utilizarea. (Presupun că mulți știu deja ce este și sper că această descriere este adecvată în scopul acestei întrebări.)

Ce ar fi o latină bună traducerea „Forței” și de ce? Articolul Articolul Vicipaedia despre seria de filme folosește Numen , dar articolul nu pare latină de înaltă calitate. Este Numen bun sau Vis sau altceva ar fi mai bun? Nu știu niciun material Star Wars în limba latină, fie că este vorba de subtitrări de filme, benzi desenate sau orice altceva.

Răspuns

Numen nu este „cel mai bun fără a ignora nici aspectul„ de jur împrejurul nostru ”sau a recurge la unele argumente discreditate din secolul al XX-lea despre cuvânt. Totuși, ca mijloc de putere personală într-un Jedi, îl pot vedea fiind folosit.

Cu toate acestea, ceea ce este cel mai frecvent utilizat este într-adevăr vis , care era standard cel puțin încă din 2000. Pentru fraza completă, Vis vobiscum (sau la singular Vis tecum ) are o mulțime de accesări Google, unele cu și altele fără sit . ( sit aici este slab Latinitas bazat pe o traducere literală a limbii engleze.)

Unele locuri în care s-a găsit:

Între timp, expresii cu numen tecum / numen vobiscum sunt mult, mult mai puțin frecvent utilizate.


Ca notă laterală, nu există o „modalitate corectă” de traducere, deoarece chiar și în engleză ” Forța „nu ar fi avut sens în 1977. Este” un termen fictiv care reîncearcă în mod deliberat un cuvânt comun pentru un sens nou, specific. În această notă, vis sau numen ar putea funcționa, dar ar trebui să implicim ceea ce se utilizează în mod obișnuit și acesta este primul.

Comentarii

  • Mulțumesc, acesta este un răspuns frumos! Poate că numen este într-adevăr un cuvânt util în raport cu Forța, dar nu o traducere bună a cuvântului în sine. Numen cuiusque Jedi de Vi fluit sau așa ceva.
  • Cred că ar trebui să optați pentru a elimina " crap " postează cu totul: " vis vobiscum in aeternam " este în mod vădit greșit și, dacă este ceva, vă slăbește cazul .
  • @brianpck Postările de prostie sunt doar acolo pentru a-și arăta omniprezența. Simțiți-vă liber să editați în altele mai bune dacă le cunoașteți.
  • @JoonasIlmavirta Din câte știu, nu au existat traduceri oficiale ale cărților sau filmelor sau altceva în limba latină. De asemenea, nu a fost tradus de Google, deoarece îmi amintesc expresia când Google tocmai ieșea din versiunea beta și acest fir Usenet din 1998 a făcut ca o persoană să spună că ' o face într-un anumit fel de ani de zile.
  • @CMWeimer Un alt punct bun: vis este cuvântul pentru care Newton a folosit " forța " (fizică)

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *