Steagurile roșii sunt literalmente folosite pentru a semnala o problemă și poate fi, de asemenea, folosit ca metaforă pentru a transmite că este o anumită problemă necesită atenție sau ceva care trebuie luat în considerare sau semnalează ceva problematic care necesită atenție.
De exemplu (dintr-o căutare rapidă pe Internet):
Comportamentul de control este un steag roșu într-o relație . ” […] aceste persoane sau pur și simplu simt nevoia de a controla unde mergeți și cu cine vă asociați, limitându-vă lumea să permită doar ceea ce este important pentru ei „. Din 10 Steaguri roșii de relații
Rudeness într-un interviul de angajare este un steag roșu . ” Rudeness este un steag roșu destul de simplu de observat. Poate veni în câteva moduri diferite, deși … „. De la Cele mai mari 8 semnalizări roșii de interviu
Dacă încercați să angajați un antreprenor și solicitați mulți bani în avans, adică un steag roșu. ” […] un antreprenor care solicită mai mult de 15% în avans ar trebui să susțină un sentiment uh-oh. ” De la Ferește-te de aceste 8 steaguri roșii atunci când angajezi un contractor
Mă îndoiesc că traducerea literală, ” bandera roja ” este folosită în spaniolă (nu s-a auzit niciodată de ea), dar ar putea fi cazul .
Dacă un contractist te pide prea mult bani pentru adelantat, asta este o bandera roja .
Dacă tu pareja te controla mesajele telefonului și prin e-mail, eso este una bandera roja în relație.
How do traduceți expresia ” steag roșu ” în spaniolă?
Comentarii
- ¿ Qu é tal se ñ al del advertencia o de peligro?
- se ñ al de alarma?
- Aș spune ” se ñ al de alarma ” sau ” se ñ al de aviso „, dar poate doriți o expresie spaniolă care să transmită figurativ același sens ca ” steag roșu ” does?
- ¿ Qu é tal indicadores de alerta?
- Otro de semnificații care pot aplica un steag roșu es ” l í nea roja „.
Răspuns
TL; DR: Red flag == Mala señal
Spaniol aici!
Utilizarea metaforică a „red flag” este o engleză idiom. De obicei, nu doriți să traduceți un idiom (și nu ar trebui să nu le traduceți literalmente, deși este o practică obișnuită), doar interpretați semnificația acestuia și construiți un propoziție nouă care transmite același sau similar sens. Deci, cu siguranță, nu există „banderas rojas” aici.
După cum văd, aveți 2 alternative:
1- Păstrați doar semnificația și aruncați ideea de „idiom” cu totul , caz în care ar fi potrivite expresii precum „semnalul de alertă” sugerat. Cu toate acestea, o traducere mai directă în opinia mea ar fi „mala señal” . Dar nu este exact un idiom, spuneți doar că este un semnal și că este rău.
- Un comportament controlator este una mala señal en una relation. *
2- Păstrează sensul plus noțiunea de a folosi un idiom pentru a transmite sens . În acest caz, aveți nevoie de un idiom spaniol pentru a face aceeași treabă. Problema este, AFAIK, acest idiom special nu există în spaniola (peninsulară) și trebuie să reconstruiți propoziția de la zero.
Candidații posibili de utilizat în acest al doilea caz ar fi:
- Cuidado con los candidatos que se muestran maleducados durante la entrevista.
- Mucho ojo cu contractorii care quieren cobrar demasiado por adelantado.
Vă rugăm să rețineți că aceste expresii sunt oarecum informale în spaniolă. Cu toate acestea, dacă doriți să fiți extra informal, încercați ceva de genul „ Al loro cu contractorii (…) „.
* Notă: „Comportamentul de control” poate avea 2 semnificații în limba engleză, „controlul” poate funcționa ca adjectiv sau ca verb. Îmi asum prima pentru această traducere.
Comentarii
- La idea de una bandera roja en ingl é s es algo mucho m á s grave that say mala se ñ al. Son indicios that efectivamente obligan atenci ó n inmediata (normal pentru terminar / abortar / dejar lo que, digamos, ha izada la bandera). Para m í una mala se ñ al no es tan grave que para m í ser í a una traduci ó n ó ptima de pavilion / semn de avertizare
- ” și nu ar trebui să le traduceți niciodată literal ” Deși există excepții ocazionale, cum ar fi ” la quinta columna „.
- @guifa – Steagurile roșii, în zilele noastre, pot fi lucruri de urmărit, care vă spun să săpați puțin mai adânc sau să continuați să observați cu atenție.
- @ aparente001 este un nou sens pentru mine. Și ‘ nu sunt atât de vechi lol
- Conotațiile negative (sau altfel) în utilizarea steagului ” ” pare să fie în flux în general. Avem software (vechi de cincisprezece ani) care folosește doar ” flag ” (nu ” roșu „) și, recent, un număr considerabil de utilizatori au raportat confuzie, presupunând că acestea sunt neapărat indicații negative, nu simple alerte, chiar dacă, de exemplu, colorate în verde sau folosind cuvinte pozitive. Avem (accidental) dovezi bune în acest interval de timp că aceasta este o schimbare reală și că este ‘ destul de globală prin intermediul englezilor. Bănuiesc că rețelele de socializare care folosesc cuvântul pentru conținut necorespunzător sau ilegal este un driver.
Răspuns
Concuerdo con los comentarios, que señal de alarma / advertencia / peligro / etc es una buena traducción si se que traduc de forma general.
Eso dicho, en contextos concretos, de asemenea, ar putea fi posibil să utilizăm un alt sustinător mai mult adjectiv alarmant :
- Dacă pareți să vă controlați mesajele telefonului și e-mailului, asta este un comportament alarmant en la relație.
- La descortesía en una entrevista es una actitud alarmante
- Este ( una practică) alarmant că un contractant te pide prea mult bani prin adelantat .
Comentarii
- Îmi place alarmante pentru acele cazuri în care ‘ este un steag roșu destul de grav. Foarte frumos.
Răspuns
Traducir como „ alerta roja „.
O su considerare următorul exemplu real practic:
În Columbia entitatea care observă și informează despre climă, (cunoscut ca IDEAM „Instituto de Hidrología, Meteorología y Estudios Ambientales”) usa culori pentru indicarea nivelului de risc al unui eveniment, ca și creșterea nivelului unui riu:
„ alerta amarilla ” nivel inferior, nivelul nivelului râului este subiectiv și trebuie să monitorizezi, anunț a la población.
„ alerta naranja ” nivel mediu, el nivel al râului este ajungând la cota maximă; se advierte a los residentes próximos al río that must desalojar.
„ alerta roja ” nivel înalt, el río empezó a desbordarse o se desbordó; situación de máxima criticidad y se declara calamidad natural.
Comments
- Yo tambi é n hab í a pensat în expresii ó n ” alerta roja „, pero no ve í ac ó mo aplicarea a exemplelor, dat că ” la descortes í a en una entrevista es una alerta roja ” no me suena bien.Creo que lo mejor ser í a combinar lo de ” se ñ al de alarma ” y ” alerta roja ” en ” se ñ al de alerta roja „, ca í: ” la descortes í a într-o întrevedere este una se ñ al de alerta roja „.
Răspuns
În México expresia ” focos rojos „ (becuri roșii) este destul de obișnuit și sensul este identic: a ridica un steag roșu = prender focos rojos (pentru a aprinde becurile roșii), ca o alarmă sau un semn de oprire.
Comportamentul de control este un steag roșu într-o relație = Una actitud controladora este un foco rojo într-o relație.
Rudeness in a job interview is a steag roșu = La descortesía … es un foco rojo .
Așa cum au spus ceilalți, „mala señal” ar putea fi de asemenea folosit, dar „nu este la fel metaforic. De asemenea, sunt legate de:
-
mal presagio / mal augurio (rău augur):
Un gato negro cruzó mi camino, eso es un mal presagio = O pisică neagră mi-a încrucișat calea, care este un rău augur.
-
mal indicio (semn rău), adică rezultatul unei situații nu pare favorabil pe baza condițiilor reale:
Las nubes grises son un mal indicio del clima = Vremea nu arată bine din cauza norilor negri.
La flojera es un mal indicio para la productividad = Lenea este un semn rău pentru productivitate. -
tener un mal presentimiento (având un sentiment rău)
Comentarii
- Expresia luz roja poate fi, de asemenea, utilizat cu același sens ca focos rojos
Răspunde
Putem înțelege expr Ession red flag
ca expresie spaniolă línea roja
.
A línea roja este ceva care , atunci când o comite, rupe o relație / contract / acord. Something that is intolerable.
Esos comportamientos deberían hacer that the relation se rompa
Los comportamientos controladores son un una línea roja en una relation
Otra expresie care se poate găsi în dezbateri politice:
Negociar cu naționalii este o linie roșie pe care partidul meu nu o va tolera
Answer
O expresie că acum se află poniendo de moda es la de cruzar una línea roja . Cu această expresie se păstrează tocul roșu al expresiei originale. El sentido sería el de haber traspasado un umbral de no retorno.
Los ejemplos quedarían así:
- Ser descortés en una entrevista es cruzar una línea roja.
- Controlează comportamentul într-o relație este cruzar o linie roșie.
Y the titulo del article quedaría así:
- Diez líneas rojas that no se deben cruzar en una relation.
Comentarii
- ” Steag roșu „, en ingl é s, se usa hoy d í a pentru posibilitate nom á s de o problemă.
- Yo es lo primero que hab í a pensado pero luego me pareci ó que no era lo mismo, red flag es una se ñ al, una advertecia de que algo no va bien y hay que actuar, en cambio cuando se cruza una l í nea roja ya no hay vuelta atr s, se ha sobrepasado un l í mite y no puedes hacer nada para arreglarlo
Răspuns
Nu cred că găsirea unui echivalent pentru steagul roșu de la sine ne va oferi ceea ce avem nevoie. În practică, avem nevoie de o expresie întreagă, cum ar fi ridicați un steag roșu, sau (așa și așa) este un steag roșu (pentru ceva) . Linguee.com are o grămadă de idei creative (pe care vă sugerăm să le aruncați o privire), inclusiv alerta, señal sobre los riesgos, llamada de alerta, señal de alarma și, de asemenea, verbul alertar care îmi place mult, de ex
Esto nos alerta la posibilidad de una fuga.
Here ” Ceea ce folosesc de obicei. Uneori, eu și fiul meu discutăm care dintre cunoștințele sale sunt de încredere și care nu sunt. Tocmai a descris ceva contradictoriu pe care o făcuse sau îl spusese o persoană.
Eso no es un buen indicio.
Din context, a fost clar că am vrut să spun, Acesta este un steag roșu pentru neîncredere. > mal indicio „și ar fi un nivel de îngrijorare ușor mai ridicat. Este bine să aveți diferite niveluri de steag roșu într-un singur repertoriu.
Răspuns
Luând toate comentariile împreună cu utilizarea pe care am auzit-o este clar că steagul roșu are semnificații diferite pentru oameni diferiți. Poate că acestea sunt diferențe generaționale sau diferențe dialectale. Pentru a clarifica, răspunsul meu se referă, așadar, la dialectul vorbit în sud-estul Angliei de oameni născuți în urmă cu câteva decenii.
Pentru mine, sensul metaforic al steagului roșu este apropiat de utilizarea sa literală ca semnal de oprire. Un exemplu al acestei utilizări literal este actual în cursele auto de Formula 1, unde un steag roșu este folosit pentru a opri cursa după un accident. Utilizarea unei secvențe de culori pentru a indica severitatea avertismentului este comună atât în engleză, cât și în spaniolă. Avertismentele meteo din ambele țări trec de la galben (cel mai puțin grav) la chihlimbar (naranja) la roșu (cel mai grav). Multe alte avertismente folosesc același sistem.
Deci aș fi ales alerta roja sau posibil linea roja în funcție de context.
Și, bineînțeles, ne amintim încă de faimosul Red Flag Act care impunea unei persoane să preceadă vehiculele motorizate care poartă un steag roșu pentru a avertiza ceilalți utilizatori ai drumurilor despre vehiculul.
Comentarii
- O facem? (Îți mai amintești Legea Steagului Roșu?) // Steagul tău roșu se potrivește cu exemplele lui Diego ‘? Ați putea arăta unul sau două exemple de utilizare?
- @ aparente001 ” ne-am referit la ” la aceleași persoane așa cum se menționează în ultima teză a primului paragraf. Încerc să specific dialectul pe care îl folosesc atunci când variațiile apar probabil (ca aici).