Nici măcar nu știu dacă acesta este locul corect pentru a posta acest lucru. Singura sursă pe care o am în legătură cu limba japoneză este prin anime . Așa că întrebarea mea, pe care înțeleg că ar putea fi cam prostească,

Gomen „nasai se traduce în” Îmi pare rău. Kiri-sute gomen este potrivit pentru un samurai să „taie și să plece” în cazul în care un om obișnuit îi insultă onoarea

Deci „gomen” înseamnă ceva la propriu? sau este un cuvânt intraductibil?

Comentarii

  • Și ご め ん (御 免) are alte utilizări, cum ar fi ご め ん だ și ご め ん く だ さ い.
  • @Rilakkuma Ce te face cred că da?
  • Am ' l-am auzit în drame cu sediul în Tokyo ….
  • Am ' Am văzut și ご め ん く だ さ い folosit într-un anime de cuplu în mod similar (adică ca un fel de " Bună ziua, cineva acasă? "), și cred că au avut sediul în Tokyo.
  • Această discuție este atât de amuzantă. Tokyoii spun ご め ん く だ さ い tot timpul când intră în casa unei alte persoane ' Nici măcar nu mă pot gândi la o altă frază care ar putea să o înlocuiască.

Răspuns

Cuvântul ご め ん (gomen) în esență înseamnă „iartă” sau „iertare”.ご め ん な さ い (gomen nasai) este o frază comună care înseamnă literalmente „iartă-mă” sau „iertă-mă”, iar „め ん (gomen) sau ご め ん ね (gomen ne) este un mod mai colocvial de a spune același lucru. Aș spune „îmi pare rău” în loc să spun „Îmi pare rău”.

Nu știu prea multe despre japoneza din epoca samurailor, așa că „nu am mai auzit niciodată„ kiri-sute gomen ”. Dar, presupunând că este scris 切 り 捨 て ご め ん, atunci ar însemna probabil ceva de genul „iertați-i tăindu-i și aruncați-i” .

Corecție: Pe baza definiția legată de Darius Jahandarie în comentarii , sensul „Kirisute gomen” seamănă mai mult cu „iertat pentru tăiere și aruncare” și se referă la drept special de a putea ucide pe cineva dintr-o stație joasă și de a nu fi acuzat de o infracțiune. În esență, o „licență de ucidere” (iertare legală pentru ucidere). Conform aceluiași articol, nu era o licență generală pentru a ucide în fiecare situație, dar trebuia exercitată în conformitate cu obiceiurile războinice ale vremii.

Comentarii

  • @DariusJahandarie – Destul de corect. După cum am recunoscut , Speculam doar. Voi ' adăuga referința dvs. la răspunsul meu.
  • Acesta este un citat din dicționar, ar putea fi interesant cu privire la " licențe : ご め ん : ① 免 許 許可 の 尊敬 語。「 お 出入 り – に な る 」「 天下 – 」「 木 戸 – 」② 免 官 免職 の 尊敬 語。「 役 を に に に に に に に な な なli>
  • hei băieți, răspuns excelent, vă mulțumesc foarte mult!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *