Cred că NU este „Buon lavoro”, deoarece o persoană italiană a exprimat on-line că aceasta ar fi dorit cuiva o zi bună la muncă.

Deci – ce le spun profesorii elevilor pentru a le informa că „au făcut ceva bine?

Comentarii

  • " a fost să dorim cuiva o zi bună la muncă. " Nu numai atât. De exemplu, un profesor ar putea da o sarcină elevilor săi și să spună Buon lavoro pentru a le dori o treabă bună la sarcină. Termenul lavoro (muncă) este destul de larg în acest context. Orice fel de activitate ar putea fi inclusă, nu doar locul de muncă.
  • Profesorul meu de italian a spus întotdeauna " Bravo " / " Brava ".

Răspuns

Ben fatto :

este o expresie utilă utilizată pentru a indica faptul că sunteți mulțumit de o sarcină / sarcină care s-au făcut bine.

Comentarii

  • Da. Cu toate acestea, cu litere mici f .

Răspuns

Bravo sau Brava înseamnă„ Job bun! ”. În limba engleză, este „adesea folosit ca exclamare în teatru , dar nu trebuie să fie o exclamație și nici nu este limitată la contextul teatrului .

Răspuns

Profesorii spun „Ottimo!” sau „Eccellente!” sau „Ottimo lavoro!” sau „Lavoro eccellente!”, dar spun și „Buon lavoro!” când un loc de muncă este un „loc de muncă bun!”

Comentarii

  • " Ottimo lavoro " este la fața locului, în timp ce nu am auzit niciodată " buon lavoro " ca compliment (it ' sunt folosite ca dorință, în schimb).
  • Puteți răspunde la întrebarea directă " Come e ' quel lavoro? " cu un simplu " Buono ", dar nu veți asculta niciodată " Buon Lavoro " ca un dry compliment. Adică poți asculta " Hai fatto un buon lavoro " în forma lungă, dar nu " Buon lavoro! " deoarece ultima este o dorință ca " Buon Natale! " sau " Buon Anno! ". Puteți asculta adesea, în schimb, "Bel lavoro!" și puteți deduce că italienii (limba) simt cu adevărat aproape conceptul de bunătate și frumusețe :-) .

Răspuns

Doar pentru a adăuga la celelalte răspunsuri excelente: o traducere simplă ca

Bel lavoro!

este de asemenea foarte frecvent. Deci, bine devine frumos / frumos în traducere.

Pe de altă parte, „buon lavoro!” este folosit ca o încurajare pentru cineva care trebuie să îndeplinească o sarcină și pe care doriți să o aveți cu succesul ei.

Răspuns

O expresie italiană obișnuită este „Ben Fatto” sau „bine făcut”. Aici, accentul se pune pe modificatorul adjectival, „ben”.

Alte expresii sunt „Bravo”, „eccellente” sau „ottimo”, care sunt și adjective.

” Bel lavoro „este folosit, dar este mai puțin frecvent, deoarece ar pune accentul pe” job „, mai degrabă decât pe” bine „sau” bine „.

Comentarii

  • " Buon lavoro " si usa per ò non come forma di apprezzamento, ma di incoraggiamento per un job che si deve still svolgere, augurando che venga ben svolto.
  • @Martina: OK, modified it to " bel lavoro " la sugestia dvs.

Răspuns

Bravo / Brava nu înseamnă „treabă bună”, mai mult afirmă o opinie personală despre o persoană care a făcut o treabă bună, deci „brava / bravo, din cauza modului în care s-a finalizat treaba”.

Cel mai bun mod de a traduce „treabă bună” în italiană este, imho, ben fatto : it sună ca „făcut corect”, deci afirmând ceva legat de modul în care sarcina a fost finalizată.

Răspuns

Echivalentul pentru ” Good Job „este Bravo sau Brava, în funcție de cine vorbești. Și poți pur și simplu să subliniezi același lucru făcând acel Bravissimo sau Bravissima.

Există mai multe alte cuvinte, Ottimo (Excelent), Ben fatto (Ai făcut bine) și alte câteva. Cel mai ușor de utilizat este Bravo.

Răspuns

Cred că cea mai apropiată traducere în italiană a „Good job!” is „hai fatto un buon / ottimo lavoro”

Answer

Cred că cel mai bun este „Ottimo lavoro!” .. . Folosesc întotdeauna acest lucru (eu sunt italian).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *