Care sunt câteva moduri obișnuite de a spune o băutură de lichior? Acest lucru se poate referi la o băutură mică, de obicei de 1 până la 2 uncii, luată dintr-o dată sau poate fi o măsură de lichior.
De exemplu: am comandat o rundă de fotografii pentru masă. Am luat o lovitură de whisky. Există 2 fotografii de vodcă în băutură.
De asemenea, cum ați traduce „pahar de foc”? Wordreference.com traduce acest lucru ca „copită”, dar „aș vrea să primesc câteva opinii din lumea reală.
Comentarii
- Cantinero, un shot de tequila … (nu spunem cu adevărat cantinero tho) înseamnă, în mod surprinzător, barman o lovitură de tequila.
Răspuns
În Mexic, am spus întotdeauna … (tambur) …
împușcat
La fel și pentru fotografiile de espresso sau pentru aromele dintr-un latte Starbucks.
Comentarii
- Aceasta este ceea ce am ‘ am auzit, dar ‘ am întotdeauna foarte grijă să am încredere că cuvântul englezesc este de fapt folosit când aud oameni pe aici (în Texas ) folosiți limba engleză.
- @ Rachel: aveam aceeași îngrijorare, dar mi s-a spus de mai multe ori că cuvântul a fost ‘ împușcat ‘ și pot atesta experiența personală că ” Quiero una mocha grande con cuatro shots ” funcționează la Starbucks, fără niciun aspect amuzant. 🙂
- @Flimzy: Acesta este ceea ce este de fapt cunoscut sub numele de anglicism. Înseamnă că ” împrumutăm ” un cuvânt din engleză, dar de fapt nu este corect. De aceea nimeni nu te privește amuzant. Acestea fiind spuse, din câte îmi dau seama, nu există niciun cuvânt în spaniolă care să fie o traducere exactă a ” Shot ” în acest context, cel puțin în Mexic.
- @SergioRomero: Doar pentru că un cuvânt este împrumutat nu ‘ îl face incorect. Dacă a existat un cuvânt nativ în engleză pentru ” tortilla ” sau ” taco ” Nu cred că ‘ nu cred că cineva ar spune că este incorect să folosești cuvintele de împrumut spaniole.
- Fals! (-1). Această întrebare are +14 cv. Dezinformarea pe care o generează răspunsul dvs. este teribil de mare. (Care este sursa dvs.? Sunteți vorbitor nativ? …) Sunt de acord că unii oameni spun împușcat , dar mulți oameni sunt dornici să prezinte unele ” engleză ” utilizând anglicisme. Și acest popor ar putea fi mai puțin de 10% dintre tinerii bogați, fără creier. Vă rugăm să luați în considerare modificarea acestui răspuns.
Răspuns
În Spania, sau cel puțin în anumite părți, doze mici de lichior se numesc chupito .
Și paharul, fie chupito , fie vaso de chupito .
Comentarii
- Pentru propoziția ” Există 2 fotografii de vodcă în băutură. ” Vă sugerez ‘ trago ‘ ca traducere a ‘ shot ‘.
- Poate fi, de asemenea, denumit (și de obicei este) ca ” golpes „, ” Există 2 fotografii de vodcă pe masă ” ar putea fi tradus ca ” Hay dos golpes de vodka sobre la mesa ”
- @Bardo Nu, se poate ‘ t. Nimeni nu spune asta.
- @ David locuiesc în nordul Spaniei și ‘ îl folosesc de ani de zile, de asemenea, fiecare barman pe care l-am cerut vreodată ” golpes ” ne-a înțeles perfect, deci ‘ nu este ceva pe care îl folosim doar noi.
- OK, văd. Deci, acesta ‘ este unul dintre acele cuvinte acceptate de RAE, dar care nu au fost niciodată utilizate cu acest sens. (Cel puțin cu siguranță nu la Madrid, indiferent dacă ați reușit să înțelegeți acolo.)
Răspuns
În Chile se spune Corto sau Cortito , când se vorbește despre tequila:
Un corto de tequila
Dar dacă spui „împușcat” se înțelege și (mai folosit atunci când vorbești despre vodcă):
Nos tomamos unos shots de vodka
O „sticlă împușcată” se mai numește și corto sau mai verbal: vaso de cortos .
Răspuns
Shot glass
În Mexic, cel puțin tipul înalt și îngust de ochelari pe care îl folosim pentru a bea tequila se numește caballitos („cai mici”, „călăreți” sau „ponei”).
Răspuns
Am „auzit întotdeauna că este menționat ca un trago
În plus, verbul tragar
înseamnă to swallow
, deci are cel mai mult sens oricum. De unde sunt, în munții Appalachian, îi aud în mod constant pe bătrâni referindu-se la a shot
ca a swallow
… sau mai bine zis, a swall"r
dacă vrei să devii dialectic în legătură cu aceasta.
Comentarii
- Cel puțin în anumite părți ale Mexicului, acest lucru pare destul de comun
Răspuns
Am adăugat acest rezumat în urma a ceea ce s-a discutat în Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones / Let „s use community wiki to resume set de răspunsuri specifice regiunii scurte . Nu ezitați să editați pentru a adăuga termenul folosit în țara sau regiunea dvs.
Argentina
- împușcat
Chile
- corto
Costa Rica
- un trago de guaro
Cuba
- trago
España
- chupito (atât împușcat, cât și paharul)
México
- Caballito ( únicamente cuando es tequila ) / shot
Panamá
- un trago de guaro
Perú (Lima)
- trago corto
Comentarii
- În Lima, Per ú este obișnuit să auziți trago corto .
- În Costa Rica împușcat de lichior = un trago de guaro. Cred că și alte țări folosesc această expresie.
- A ñ ado esta referință de acord cu indicativul în Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas espec í ficas de regiones .
- În cazul de M é xico, se dice Caballito când este pur și simplu tequila, dacă ajunge la un alt copil nu se va llama Caballito , de aceeași formă, se le dice shot
- @Flxtr an í mate a darle a edit pentru includerea acestei valori informațiile ó n, care por eso es community wiki, pentru ca cele mai bune dintre toți 🙂
Answer
Chupito în Spania și în Mexic sunt două semnificații FOARTE diferite. Am învățat cuvântul acela trăind în Spania și când l-am spus în Mexic într-o stațiune, toți au început să râdă. Se pare că este „un act sexual acolo. În Cancun, Mexic, ei folosesc cuvântul„ caballito ”pentru o lovitură de alcool. Asta mi s-a spus, dar sunt sigur că și cuvântul„ lovitură ”ar funcționa foarte bine.
Răspuns
Locuiesc în Mexic și spunem întotdeauna caballito pentru a ne referi atât la paharul în sine, cât și la cantitatea de băutură. „Nu am auzit niciodată împușcat folosit în spaniolă, dar atunci aș ști doar despre Mexic …
Răspuns
Există prea multe cuvinte regionale diferite pentru asta. Nu orice răspuns despre un cuvânt de semnătură va fi corect.
Spania: Chupito (pentru împușcare în sine), Vaso de chupito (pentru paharul împușcat), Trago (pentru o cantitate de lichior într-o altă băutură)
Mexic: Caballito / Shot
Peru: Trago corto
Chile: Corto / Shot
Răspuns
Relevant către México:
Sunt „surprins că nimeni nu a luat în considerare:
Un tequila derecho.
(care se servește într-un” caballito „)
În plus, așa cum au subliniat alții caballito este numele paharului, dar este întâmplător folosit pentru a se referi la o fotografie (trago):
Cazuri de utilizare:
„Vamos por unos tragos „(” Let „s go for some drink”.)
„Traigame una ronda de shots” („Bring me a round of shots”.)
Al cantinero: „Sirvame un trago” (To the barman: „Loveste-ma”.)
Sursa imaginii: licență wikipedia / GDFL
Răspuns
În Cuba se spune de obicei „băutură”.
„Hai să bem ceva”
Dacă sunteți deja la bar puteți spune:
Serviți-mi un singur sau un dublu.