În seria Discworld a lui T. Pratchett, motto-ul Death este „Non Timetis Messor”, menit să fie o traducere a „Don” t Fear the Reaper „. Dar în alte cărți el folosește” Timetere „și nu sunt sigur care ar fi corect, dacă oricare dintre acestea. Forma imperativă a” Fricii „este rădăcina întregului număr de aici. Această frază probabil va să fiu tatuat pe umăr într-o zi, așa că „mi-ar plăcea destul să am traducerea corectă ^^

Vă mulțumim anticipat!

Comentarii

  • Amintiți-vă, pe disc nu au ' latină – au latat. Și, deși este suficient de aproape pentru cei care nu au ' t latin, latina nu este ' t.
  • Dacă " nu ' t te temi de secerător " tatuat pe tine în orice limbă, fiți pregătiți pentru o viață de " mai multe glume " glume
  • @MikeTheLiar it întotdeauna are nevoie de mai mult clopot!
  • Dacă ați accepta o perifrază a acestuia, ați putea folosi o propoziție latină foarte faimoasă Memento mori – " Amintiți-vă că veți muri în cele din urmă ". Consultați aici pentru mai multe detalii despre această frază.
  • Pterry a fost destul de pasionat de latina câinelui: " Oamenii din Marea Britanie, chiar și în școlile publice (adică private), nu ' presupun că " toată lumea știe latină ". Latina abia mai este predată nicăieri – cu siguranță nu mi-a fost predată '. Dar câinele-latină nu este ' t latină, cu excepția întâmplătorului. ' este pur și simplu fraze inventate, vag latine, ca în Nil Illegitimo Carborundum ". Fișierul Pratchett adnotat .

Răspuns

Niciuna dintre ele nu este corectă, iar calendarul nu este un adevărat cuvânt latin. O traducere corectă depinde oarecum de faptul dacă comanda este direcționată către o persoană (de exemplu, dumneavoastră, purtătorul tatuajului) sau lumea în general (de exemplu, cei care văd tatuajul).

Pentru primul caz (audiență = o persoană), ai putea spune Noli messorem timere sau Ne messorem timueris . Ne messorem timeas este, de asemenea, OK și ar tinde să facă expresia oarecum impersonală („Nu trebuie să te temi de frică”). În toate cele trei, messorem ar putea fi mutat astfel încât să fie ultimul cuvânt în loc de al doilea cuvânt.

Pentru ultimul caz (audiență = mai mult de o persoană), traducerile corespunzătoare sunt Nolite messo rem timere , Ne messorem timueritis și Ne messorem timeatis .

Pentru fiecare public, cele trei versiuni sunt interschimbabile; astfel încât să puteți alege versiunea care sună – sau, întrucât va fi implicat un tatuaj, arata – cel mai bun pentru dvs.

Dacă doriți să evitați să vă gândiți la publicul dorit, puteți folosi în schimb o expresie pasivă asta înseamnă „Secerătorul nu trebuie / nu trebuie temut”: Messor non timendus est . În latină, și asta are forța unei comenzi. Din motive de scurtă durată, puteți omite est . De asemenea, puteți înlocui non cu alți negatori, cum ar fi minime („deloc”), haud sau nullo modo („în niciun caz”), dacă credeți că vor suna (sau vor arăta) mai bine.

În toate aceste cazuri, messor este o traducere solidă și literală a „secerător.” Dacă doriți ceva mai evocator, probabil, ați putea încerca falciferum în loc de messorem în primul set de traduceri și falcifer în loc de messor în al doilea. Acest cuvânt înseamnă „cel care poartă coasa”.

Comentarii

  • Vă mulțumim pentru toate detaliile! Foarte util în alegere 🙂 Ce anume s-ar traduce " ", dacă ar fi ceva?
  • @Whitehot , ' este doar un negator, deci înseamnă doar același lucru ca non , deși poate fi și mai emfatic, ca minime sau nullo modo .

Răspuns

Când (Sir) Terry Pratchett a fost cavaler, el a ales această frază drept motto-ul său heraldic. Traducerea oficială în acest context este Noli Timere Messorem .

Aceasta nu este „cea mai naturală ordine de cuvinte (care ar fi noli messorem timere ), dar sensul este același: o comandă către o singură persoană”, nu vă temeți secerătorul „.

Comentarii

  • Cred că acest lucru trebuie să fi fost la ceea ce mă gândeam. Vă mulțumim pentru contribuție!
  • Cred că există un bun precedent pentru acest ordin de cuvinte cu Noli tangere circulos meos.
  • @VladimirF Isn ' t care s-a tradus din greacă, totuși, unde negativ merge lângă verb?
  • Corect, această formulare (sau cu turbare) pare a fi de origine târzie.

Răspuns

Motto-ul morții mă face să amintesc scena Centurion din Monty Python „The Life of Brian . Non timetis de fapt „nu vă temeți”, ci mai degrabă „(voi toți) nu vă temeți” la indicativ, mai degrabă decât la imperativ. De asemenea, „Messor” este mai degrabă în nominativ decât în acuzativ. a arătat expresia ca fiind facetious sau pur și simplu nu i-a păsat să fie corect din punct de vedere gramatical. În orice caz, așa m-aș aștepta ca traducerea Altavista să scuipe atunci când i se va da expresia engleză de tradus, circa 1995.

Formele obișnuite care servesc drept imperativ negativ în latină: primul este noli / nolite + infinitiv sau ne + prezent conjunctiv. În ambele cazuri va lua un complement în acuzativ. Deci:

Nolite messorem timere

sau

Ne messorem timeatis

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *