Mă întreb de ce toate motoarele de traducere afișează doar cuvântul フ リ ー ca traducere pentru cuvântul „gratuit”. De ce japonezii au trebuit să împrumute un cuvânt englezesc? Nu a existat nimic gratuit în istoria japoneză? Există cuvântul japonez nativ pentru „gratuit”?
Comentarii
- Gratuit ca în 無 料 sau gratuit ca în 自由?
- Ei bine, dacă te bazezi pe ' yomi ca japoneză nativă, există ' s 自由{じ ゆ う}, dar a fost creat inițial pentru a traduce cuvântul în engleză ' gratuit '. Cu toate acestea, ' este foarte frecvent; acolo ' un loc numit 自由 が 丘.
- Problema rezidă în " motoare de traducere ". Ați încercat să consultați un dicționar din engleză în japoneză?
- Pentru a elabora ușor pe Nothing at all ' comentariu, cuvintele sino-japoneze ca 自由 nu sunt tehnic " native ", deoarece au fost împrumutate din chineză sau au fost formate din morfeme împrumutat de la chinezi.
- 自由 este Cuvinte chinezești fabricate în Japonia. Acesta nu este un simplu cuvânt Kanji, ci cel care are o impresie puternică. Aceasta a fost făcută din personajele din sutra budismului care a fost tradusă din sanscrită în scripturi chinezești. Când japonezii au introdus conceptul de ' libertate ' de la americani prima dată în perioada Meiji, au făcut un cuvânt cu acele caractere.
Răspuns
Este pentru că engleza „free” are două semnificații majore care sunt total diferite, și nici un cuvânt nativ japonez acoperă ambele două semnificații de „gratuit”.
- Gratuit ca în „WiFi gratuit”, fără taxă = 無 料
- Gratuit ca în„ free speech „, libertate = 自由
Dacă tastați doar „gratuit” pentru, de exemplu, Google Translate, acesta nu poate ghici sensul dorit, deci se termină cu フ リ ー, care este cel puțin de înțeles pentru majoritatea vorbitorilor de japoneză . Dacă mai furnizați câteva cuvinte programului, acesta poate oferi o traducere mai bună. Iată câteva rezultate obținute:
-
free
→ フ リ ー -
free WiFi
→ 無 料 の WiFi -
free call
→ 無 料 通話 -
free speech
→ 言論 の 自由 -
free will
→ 自由 意思
Comentarii
- Am venit în Google Translate de un " フ リ ー " cuvânt găsit pe acest site web: dova-s. jp
Răspuns
Folosim adesea cuvântul „フ リ ー” pentru a însemna (1) flexibil sau neangajat, de ex Or リ ー ・ サ イ ズ, フ リ ー ・ タ イ ム 、 フ リ ー ・ ラ サ ー 、 フ リ ー ・ マ ー ケ ッ ト (sau 青 空 市場 、 nu „piața de purici”) și フ リ ー ・ ・ サ ー(2) gratuit, gratuit, de ex.フ リ ー ・ シ ー ト în locul lui 自由 席 、 și フ リ ー ・ チ ャ ー ジ locul locului 無 料.
Desigur, folosim „自由” în așa fel ca;
最近 自由 な 時間が な く て ね – Nu am suficient timp liber în aceste zile.
五 体 の 自由 が 利 か な い – pierdeți locomotivitatea fizică.
彼 は 英語 を 自由自在 に 話 す- El stăpânește foarte bine limba engleză → Vorbește fluent engleză.
ど う ぞ ご 自由 に – Vă rugăm să vă ajutați.
B dar nu spunem „フ リ ー” pentru „ libertate.” Spunem „自由” pentru libertate.
Istoria „自由” care trebuie utilizată în sensul „libertății” este destul de nouă.
Potrivit blogurilor. yahoo. jp, a fost folosit pentru prima dată de Hukuzawa Yukichi, un gânditor iluminist din epoca Meiji și fondatorul Universității Keio în celebra sa lucrare „西洋 事情 – O introducere a culturii occidentale” ca traducere a cuvântului englez, „libertate”. ” Înainte de acest cuvânt, 自由 era folosit ca o terminologie zen pentru a însemna eliberarea de dorința lumească a cuiva.
Răspuns
値 {あ た い} este un cuvânt nativ japonez pentru preț.
A spune „fără preț” ar fi echivalent cu „gratuit” în engleză:
値 な く ・ 値 な き ・ 値 な し ・ 値の な い și așa mai departe …