Se poate observa că cuvântul parfait , care se traduce literalmente în perfect în engleză pare să conțină două cuvinte franceze distincte.

În primul rând, par , care este redat uneori în engleză ca per (ca în mile pe oră) care înseamnă „de”.

În al doilea rând, verbul fait , posibil o conjugare a verbului faire care înseamnă „a face”. Poate că, conform Google Translate , fait aici înseamnă „fapt”.

Împreună pentru a obține „ pe acțiune „sau poate” pe fapt „.

Comentarii

  • Wikționarul vă oferă răspunsul imediat. Parfait este participiul trecut al verbului parfaire care este derivat din verbul faire plus prefixul -par . Mă aștept ca majoritatea francezilor să nu câștige ' să nu-l vadă un cuvânt compus în zilele noastre.

Răspuns

Răspuns scurt: Din punct de vedere tehnic, nu, dar raționamentul dvs. nu este cu adevărat fals.

Două moduri de a-l vedea:

1. Parfait poate fi considerat participiul trecut al verbului „ parfaire , care nu este nici un cuvânt compus în Sens francez (două cuvinte franceze puse împreună) și nici în sens englezesc, deoarece „par” este aici tehnic un „préfixe”, adică o particulă pusă în mod obișnuit în spatele radicalului pentru a forma cuvântul, precum „parvenir”, „parcourir”, „parachever”. Este, ați ghicit corect, o variantă a per , care înseamnă „prin” în latină.

2. Parfait, la fel ca omologul său englez perfect și alte cuvinte europene, este de fapt derivat din latinescul „participativ pasiv perfect” perfectus și este ca atare un singur cuvânt necompus. Perfectus la fel ca forma sa de bază perficio , este compus din semnificația per- (prin) + facere (a face) „a efectua”.

Cu toate acestea, deși forma de bază perficio este compusă din morfeme multiple în latină, nu este încă un compus, ci o derivare. Compușii sunt considerat a fi format din două lexeme independente diferite, în loc de un afix + un lexem independent. În timp ce latina avea un cuvânt per , ce este prezent în perficio și multe astfel de cuvinte sunt prefixul per- (etimologic conectat, desigur) .

Îmi place să dau aceste două explicații similare, deoarece evidențiază particularitățile etimologiilor latine europene.

Comentarii

  • Într-adevăr – atâtea cuvinte în limbile romanice (și în limbile în care au fost împrumutate) pot fi defalcate etimologic, dar funcțional au doar o singură bază astăzi. pentru a clarifica diferența dintre compunere și derivare. (Aflu din răspunsul tău că știi acest lucru, dar am trecut cu vederea faptul că cuvintele latine de acest gen sunt formate mai degrabă din afixe decât din lexeme independente.) Simți-te liber să îmi schimbi formularea dacă vrei.
  • Editare bună. Tocmai am schimbat ' infinitiv ' în ' formă de bază ' (așa ' așa cum am numit asta când am învățat limba latină) ca un compromis între simplitate și formulare gramaticale corecte.
  • Mulțumesc! Alunecarea limbii … a minții? … din partea mea.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *