Cuvântul tradus ca ” mesia ” din Biblie poate avea aparent câteva semnificații atât în ebraică, cât și în greacă. De obicei este folosit pentru a spune pur și simplu ” uns ” sau ” uns „.

De exemplu, consultați această utilizare:

Psa 105: 15 Spunând, atingeți nu pe unsul meu și nu faceți profeților mei niciun rău.

Dan 9:26 Și după șaizeci și două de săptămâni va fi tăiat Mesia, dar nu pentru el însuși; și poporul voievodului care va veni va nimici orașul și sanctuarul; iar sfârșitul acesteia va fi cu potop și până la sfârșitul războiului sunt pustiite.

Mesia uns puternic

H4899

משׁיח

mâshı̂yach

maw-shee „-akh

Din H4886; uns; de obicei o persoană consacrată (ca rege, preot sau sfânt); în special Mesia: – uns, Mesia.

Cuvintele sunt aceleași, dar unul este Mesia, iar celălalt este uns. Mulți creștini susțin că versetul lui Daniel se referă la Isus, dar ceea ce mă încurcă este că sunt același cuvânt, totuși, când se referă la profeți, sunt pur și simplu unși, dar când se referă la Isus, El este ” Mesia „.

Utilizarea în Noul Testament încurcă lucrurile. Consultați acest exemplu:

Mat 1: 1 Cartea generației lui Iisus Hristos, fiul lui David, fiul lui Avraam.

Îl întărește pe Hristos

G5547

Χριστός

Christos

khris -tos „

De la G5548; uns, adică Mesia, un epitet al lui Isus: – Hristos.

Versiunea greacă a cuvântului le poate însemna pe toate, totuși, eu sunt nu sunt sigur că Isus este numit vreodată ” mesia ” în Noul Testament, dar s-ar putea să mă înșel.

Creștin cultura îl numește în mod obișnuit pe Iisus ” Mesia ” ca și cum ar fi un titlu cu o altă semnificație, în afară de a fi încoronat ceremonial rege. Dar oare cuvântul de utilizare sprijină asta. Este Isus ” mesia ” și, de asemenea, ” Mesia „. Sau îl numește pe Isus ” Mesia ” (un titlu) o înfrumusețare a ceea ce înseamnă de fapt cuvântul și cum a fost folosit.


Având în vedere semnificația ” ungere ” aceasta este o distincție foarte importantă, unde creștinii ar putea fi înfrumusețători sensul și semnificația cuvântului. Din definiție puteți vedea că este mai degrabă o binecuvântare decât un titlu.

Unt puternic

G5548

χρίω

chriō

khree „-o

Probabil asemănător cu G5530 prin ideea de contact; să froti sau să freci cu ulei, adică , (implicit) pentru a se consacra unui serviciu sau serviciu religios: – unge

Această definiție pare să spună că Isus a fost ” un Hristos ” nu ” Hristos „.

Comentarii

Răspuns

Dacă într-adevăr Evanghelia după Matei a fost scrisă în greacă, atunci Matei a scris pur și simplu cuvântul grecesc Χριστοῦ (pronunțat [khrē-stoo „]), care este genitivul lui Χριστός (pronunțat [khrē-stos”]).

Matei 1: 1

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ

Paradigma declinării cuvântului grecesc χριστός

Nominativ , număr singular: χριστός

Numativ, număr plural: χριστοί

Genitiv, număr singular: χριστοῦ

Genitiv, număr plural: χριστῶν

Număr dativ, singular: χριστῷ

Număr dativ, plural: χριστοῖς

Număr acuzativ, singular: χριστόν

Număr acuzativ, plural: χριστούς

Cuvântul grecesc χριστός apare de nenumărate ori în Septuaginta. Este un adjectiv, iar traducerea sa literală în engleză este ” unsă. ” Poate fi folosită ca substantiv cu sensul ” uns (unul). ” Acesta pare a fi sensul cuvântului în expresii precum Ἰησοῦς Χριστός sau în engleză, ” Iisuse, [cel] uns [unul].”

Cuvântul englez ” mesia ” este pur și simplu un împrumut preluat în engleză.

În primul rând, cuvântul original este cuvântul ebraic מָשִׁיחַ (transliterare în engleză: mashiach ). Acesta este un adjectiv care se traduce literalmente în engleză ca ” uns. ” Acest cuvânt poate fi de asemenea folosit în mod substanțial ca substantiv, adică ” uns (unul). ”

Traducerea cuvântului ebraic מָשִׁיחַ

Cuvântul ebraic מָשִׁיחַ este tradus în greacă ca χριστός (de exemplu, LXX din 1 Sam. 16: 6 ). Este tradus în latină ca unctus (cp. Vulgata din Lev. 4: 3 ). Fiecare dintre aceste traduceri înseamnă, de asemenea, ” uns ” atunci când este tradusă în engleză.

Procesul de traducere: [ebraică] מָשִׁיחַ – > [greacă] χριστός – > [latină] unctus – > [engleză] uns.

Transliterația cuvântului ebraic מָשִׁיחַ

Există câteva ocazii în care מָשִׁיחַ nu este tradus, ci este transliterat în aceste limbi.

De exemplu, în Ioan 1:41 , este scris,

εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν

Cuvântul grecesc Μεσσίαν este declinarea acuzativă a lui Μεσσίας. Cuvântul grecesc Μεσσίας este de fapt o transliterare greacă a cuvântului ebraic מָשִׁיחַ. Greciei koine îi lipseau fonemele / ħ / (reprezentate de litera ebraică ח) și / ʃ / (reprezentată de litera ebraică שׁ); prin urmare, litera ebraică ח nu a fost transliterată în greacă, iar litera ebraică שׁ a fost transliterată sub forma digrafului σσ.

În Vulgata sa, Ieronim translitera cuvântul grecesc Μεσσίας prin transliterarea latină messias / em> (cp. Vulgata din Ioan 1:41 ), care este echivalent fonetic cu cuvântul grecesc Μεσσίας.

Procesul de transliterare: [Ebraică] מָשִׁיחַ – > [greacă] Μεσσίας – > [latină] Messias – > [Engleză] Mesia.

Semnificația lui Χριστός

Când indivizii au fost ” uns ” în ebraicul Tanakh, au fost uns cu un ulei special cunoscut sub numele de שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (transliterare în engleză: shemen ha-mishchah ), sau ” ungerea ulei ” (cp. Exo. 29: 7 ). Yeshu „a este denumit ὀ χριστός (lit. ” cel uns „), totuși nu citim nimic în Noul Testament despre el fiind uns cu ulei propriu-zis. De ce atunci este numit el χριστός?

În Fapte 10:38, Luca scrie,

Cum Dumnezeu l-a uns pe Yeshu „un din Nazaret cu Duhul Sfânt și cu putere, care a mers făcând binele și vindecând pe toți cei asupriți de diavol, căci Dumnezeu era cu el.

Luca afirmă că Dumnezeu Tatăl l-a uns pe Yeshu” a cu Duhul Sfânt (cp. Mat. 3:16 ; Mark 1:10 ; Luca 3:22 ; Ioan 1:32 ). Comparați acest lucru cu Psalmi 45: 7 , în care este scris,

Ai iubit neprihănirea și ai urât răutatea. De aceea, Doamne, Dumnezeul tău te-a uns cu untdelemnul bucuriei mai mult decât frații tăi. ”

Uleiul ” de bucurie ” este Duhul Sfânt pe care Yeshu „a, care aici este denumit ” Dumnezeu ” (vocativul ” O „Dumnezeu „), a fost uns cu Dumnezeul său (Tatăl), chiar mai mult decât frații săi, pentru Yeshu „a, este scris ( Ioan 3:34 ),

Căci cel pe care l-a trimis Dumnezeu vorbește cuvintele lui Dumnezeu, căci Dumnezeu nu a dat Duhul prin măsură.

În rezumat, greaca cuvântul Χριστός este un adjectiv substantiv, adică ” cel uns, ” și ar putea (și poate ar trebui) să fie tradus cu siguranță ca atare în Noul Testament. Înseamnă că Yeshu „a fost uns cu Duhul Sfânt mai mult decât frații săi, de aceea el este cel uns prin excelență.În plus, pe baza profeției din Psalmul 45: 7, Χριστός face aluzie la divinitatea și umanitatea lui Yeshua „, pentru că nu numai El este Dumnezeu (ablativ ” o God „), dar și om (” Dumnezeul tău ” implică faptul că are un zeu).

Orașul (” Despre Orașul lui Dumnezeu „) 17, cap. 16, St. Sf. Augustin a scris:

Cine este acest Hristos, vesti și în cine credem, este lent, dar când îl ascultă pe Dumnezeu, al cărui scaun este pentru totdeauna și uns de Dumnezeu, așa cum unge Dumnezeu nu este vizibil, ci o crismă spirituală și inteligibilă? Cine este atât de necalificat în această religie, fie atât de surd faimii sale în toată lumea, în timp ce pentru confirmare și acesta este uleiul apelului să nu știe?

care se traduce prin:

Cine este acolo, oricât de lent ar fi, dar trebuie să îl recunoască pe Hristos pe care îl predicăm și în cine credem, dacă el aude că este Dumnezeu, al cărui tron este în vecii vecilor și că este uns de Dumnezeu, așa cum unge Dumnezeu într-adevăr, nu cu un Hristos vizibil, ci cu un Hristos spiritual și inteligibil? Căci cine este atât de neînvățat în această religie, sau atât de surd față de foamea ei larg răspândită, încât să nu știe că Hristos este numit din acest Hristos, adică din această ungere?

| engleză | Biblia |

Chiar înainte de acest citat St. Augustin a citat Psalmul 45: 1-9.

Comentarii

  • Foarte bine. Câteva lucruri de clarificat. Deci Isus a fost uns, dar diferit. El este singurul uns în acest fel. Este suficient pentru a-i face titlul ” Unsul ” sau ” Mesia „? Poate ar trebui să văd ce au spus creștinii antici despre asta.
  • @fredsbend: Vezi citatul meu despre St. Augustin pe care 1 l-am inclus la sfârșit.

Răspuns

Un ghid simplu pentru dezvoltarea și utilizarea ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος cristos ) în lume:

  • ebraică „משׁיח” (mâshıyach) = cu puține excepții, orice om evreu uns cu ulei sacru de către un preot iudaic;
  • ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος) în 70 = Ebraică „משׁיח” (mâshıyach);
  • perioadă intertestamental & Nou = a sperat – pentru uns considerat a fi un rege, eliberator și protector al triburilor și al națiunii Israelului (de exemplu, un epitet titular care se referă la Isus în Matei 1:16), și
  • Creștinismul paulin = numele de familie al lui Isus din Nazaret.

Pavel, datorită pregătirii și experienței sale, nu l-ar fi luat în considerare

χριστος ca simp De asemenea, numele de familie al lui Isus din Nazaret. El a crezut și a învățat că χριστος a fost un titlu care trebuie aplicat lui ΙΗΣΟΥΣΟΛΕΓΟΜΕΝΟΣΧΡΙΣΤΟΣ / ιησους ο λεγομενος χριστος (ep. texte din P1 P66 P75 01 02 03 N-A28 cu Matei 1:16; 27:17; cp. Ioan 4:25). Dar doar pentru că Isus a fost cel mai ortodox (în mod obișnuit) numit (considerat considerat declarat, considerat a fi) ο λεγομενος χριστος de foarte devreme Iudeo-creștin nu înseamnă neapărat titlul χριστος ar fi trebuit să fie etichetat cu el.

Din experiența mea, creștinul care crede în Biblie în zilele noastre nu prea are sau nu are idee ce înseamnă χριστος . Și nici nu înțeleg diferență de semnificație demonstrabilă între printre altele „numit Hristos” (rusă), „al cărui nume este Hristos „(BBE),” cel numit Mesia „(ISV, NLT) și” cel numit Hristos „(KJ3).

Rețineți că acestea sunt redări din greaca din Matei 1: 16 selectați ca fiind oferiți de comitetele de traducere a manuscriselor creștine ortodoxe și membrii corespunzători ai întreprinderii NET de traducere a Bibliei putem explica mai bine informațiile probabile obținute de la ei la Matt. 1:16, nota 10; Spec.

„Termenul χριστός …. se dezvoltă în Sf. Pavel pentru a însemna practic numele de familie al lui Isus.”

Comentarii

  • nu destul de precis. משיח este, de asemenea, folosit pentru a descrie un neam, regele persan Koresh (” Cyrus „) (Is. 45: 1).Și, sincer, ideea ” sperat pentru uns ” este încă de dovedit și nu ar trebui > nu trebuie pur și simplu presupus în funcție de ceea ce oamenii au înțeles după auzite sau tradiție.
  • Isus nu era ” sperat pentru uns ” în mintea lui Ioan Botezătorul și a lui Isus ‘ discipoli? (Cp., Inter alia, Ioan 1: 29-45.) Și nu ‘ t adepții atât ai iudaismului, cât și ai iudeo-creștinismului încă caută versiunile lor respective ale lui Mesia (” ung sperat „)?
  • Numele de familie nu erau ‘ T foloseam la fel ca atunci. Puteți arăta unele dovezi că Pavel l-a considerat pe Christos ca pe numele de familie al lui Isus din Nazaret?
  • De acord cu Frank. Noțiunea că Pavel îl folosește pe Christos ca nume de familie nu are nicio legătură cu textul grecesc și nu ‘ contează faptul că el plasează Christos atât înainte cât și după Iesous . Adevărul este că Pavel a folosit termenul exact așa cum ne-am aștepta de la un evreu din secolul I care credea că s-a întâmplat ceva de semnificație eshatologică. Adică el a folosit termenul pentru a se referi la Isus ca fiind Mesia.
  • @PatFerguson: Modul în care îl spui, se pare că ” a sperat pentru este legat intrinsec de semnificația cuvântului ebraic משיח sau a cuvântului grecesc χριστός. Cuvintele înseamnă pur și simplu ” uns. ”

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *