Înțeleg că litera „J” este relativ nouă – poate de 400–500 de ani. Dar, deoarece există de mult timp nume importante care încep cu J, cum ar fi Iisus, Iosua, Iustinian etc., și care sunt anterioare introducerii unei litere speciale, înseamnă că sunetul „J” a precedat litera sau au fost astfel nume celebre scrise și pronunțate diferit?
Comentarii
- În legătură cu: această prezentare generală frumoasă din istoria numelor biblice.
- Nu s-ar pune această întrebare mai bine pe lingvistică ? Nu este special pentru limba engleză, nu-i așa?
- ” J ” glyph este mult mai vechi de atât , dar a fost pur și simplu o variantă a ” I ” glif, la fel ca avem două ‘ s minuscule diferite. Ca și în cazul ‘ V ‘, care ar putea indica fie consoana ‘ V ‘ sau vocala ‘ U ‘, un ‘ Eu ‘ aș putea indica vocala ‘ I ‘ sau consoana ‘ J ‘. Pronunția vocalei și a consoanei variază în funcție de limbă, timp și loc.
- @Bruce, întrebarea dvs. este legată de alfabetul latin . Este exact același lucru în olandeză și norvegiană, precum și o serie de alte limbi scrise în alfabetul latin în Evul Mediu și mai târziu.
- @BruceJames, nu, it ‘ nu este alfabetul englez, ci cel latin, care este ceea ce utilizează engleza, olandeză și norvegiană, și probabil 90% din limbile europene (cu excepția greacă și a unor limbi slave). Limbile care folosesc acest alfabet fac toate ajustări specifice limbii în cauză, dar toate au în comun faptul că înainte de timpurile semi-moderne, I și J erau considerate forme variante ale aceleiași litere, la fel ca U și V. Contextul general determinat ce valoare avea litera.
Răspuns
Răspunsul la acest lucru este …. complicat.
litera J este, după cum ați menționat, relativ recent și a apărut ca o variantă a literei I . De ce se întâmplă acest lucru este puțin complicat și necesită despachetarea unor ipoteze în întrebarea dvs.
În limbile originale (latină, greacă, ebraică) care ne furnizează numele Iisus, Iosif, Iustinian etc. , sunetul pe care îl scriem ca J a fost pronunțat ca litera engleză Y. (Doar pentru a face lucrurile confuze pentru vorbitorii de engleză, simbolul fonetic pentru acest sunet este [j].) În latină, litera pentru aceasta a fost I / i, în greacă era Ι / ι (iota), iar în În ebraică era י (yod). Astfel, ortografia greacă pentru „Isus” a fost Ιησους , a pronunțat ceva de genul „Yeh-SOOS”, iar latina a fost de asemenea Iesus .
Ulterior , în alfabetul latin, litera J a fost dezvoltată ca o variantă a lui I, iar această distincție a fost folosită ulterior pentru a distinge sunetul consonantic „y” [j] de sunetul „i” vocalic [i]. Cu toate acestea, cam în același timp a existat o schimbare sonoră în multe dintre limbile din Europa de Vest, astfel încât sunetul „y” s-a transformat într-un sunet „j” ([dʒ], sau uneori [ʒ]). Deci, avem în vedere că, în limba engleză, litera J reprezintă acum o consoană [dʒ] care nu este evident similară cu vocala [i], în ciuda faptului că acestea coboară din aceeași literă și același sunet. (Engleza are, de asemenea, multe sunete [dʒ] scrise cu J care provin din rădăcini germane native.)
Puteți vedea această istorie funcționată diferit în sistemele de ortografie ale Germaniei și în multe dintre limbile slave din Europa de Est , în care litera J scrie sunetul „y” [j], iar litera Y, dacă este utilizată, este utilizată în principal ca vocală.
Comentarii
- Aceasta este o explicație bună. M-am întrebat dacă intrarea în astfel de detalii pe un forum de utilizare a limbii engleze a fost potrivită chiar și atunci când scriam răspunsul meu, dar văd că nu sunt singurul 🙂
- Așteptați, așa că Indiana Jones și Cruciada finală erau anacronice având o țiglă J? youtube.com/watch?v=XMSK-wq3jlg
- Doar franceză, într-adevăr. Influența francofonă din Anglia a împins acest lucru, atunci când engleza a trecut de la rune la alfabetul latin.
- @Cerberus, nu știam asta despre originea lor din J. Am ‘ voi actualiza răspunsul. Cel puțin în franceză, pronunția lui J a fost inițial [dʒ], ulterior redusă la [ʒ], iar engleza păstrează versiunea mai veche.Nu ‘ nu sunt sigur dacă spaniola a avut vreodată [dʒ]; Wiki pe en.wikipedia.org/wiki/Old_Spanish_language sugerează că nu ‘ t.
- Încă un lucru: în greaca clasică, ιη- ar fi două silabe, adică o oprire glotală și două vocale separate. (Ați putea spune că există un sunet conectiv / j / audibil între vocale.) Când un cuvânt începe cu un (n) iota în greacă, acesta nu a fost pronunțat / j- /, nici măcar înaintea altei vocale. Cf. Engleză iota . Este posibil ca acest lucru să se fi schimbat în greaca ulterioară (sub influență latină?), Dar nu știu acest lucru. În unele cazuri, greaca post-clasică ar fi putut folosi ι- pentru a reda ebraica yod sau latina i (/ j /); deci, în astfel de cuvinte împrumutate, ι- a fost probabil pronunțat / j /. Dar nu în cuvinte normale.
Răspuns
După cum menționează @Laure, acesta aparține într-adevăr grupului de lingvistică ca aceasta este o întrebare mai amplă, relevantă pentru latină și pentru toate limbile europene influențate de cele mai multe / latine.
Latina clasică nu avea un sunet J distinct (J așa cum știm în engleză.) Când am fost urmat de un altul vocală, de obicei sună similar cu engleza / Y /. Astfel, am avut Iulius , care a fost ca și cum ai spune / Yulius / sau / Yulyus /.
În Evul Mediu, o nouă literă a fost atribuită acestui sunet – J. Cu toate acestea, se poate observa chiar și dintr-o privire întâmplătoare că a existat o confuzie larg răspândită în acest sens și în sunetele conexe în multe limbi din Europa de Vest. .
În spaniolă, de exemplu, sunetul / y / s-a mutat la litera / LL /, în timp ce litera J a preluat guturalul / ch / care se datorează unei posibile influențe arabe.
Între timp, în engleză, un sunet prevocalic original (i, e) / g / palatalizat la / j / și în cele din urmă la / y /. Le putem vedea atunci când comparăm înrudite olandeze sau germane.
Ieri – Gestern
Această schiță atinge doar parțial întrebarea pusă, dar sper că aruncă o lumină asupra evoluției sunete în jurul literei J într-un context mai larg.
Comentarii
- Doar pentru a face o copie de rezervă a problemei spaniole. Casillas (de exemplu, portarul) este pronunțat ca un fel de Casiiyas. Există, de asemenea, celebra insulă Mallorca. Este ‘ cam amuzant, deoarece unele dintre cuvintele care nu sunt atât de cunoscute sunt adesea pronunțate (de către vorbitorii non-spanioli ofc) cu clasicul
l
ca în ” litera „, de ex. în țara mea felul de mâncare – paella. - Cred că ‘ v-ați amestecat IPA: / j / este consoana ca în da ; / y / este vocala ca în germană ü ber sau franceză tu (sau greacă veche MY ).
- Sunetul [j] (ceea ce scrieți ca / y /) nu s-a mutat la litera ll în spaniolă – adică [λ], care a fost simplificat în unele dialecte la [ʝ] sau chiar [j]. Sunetul [j] este în spaniolă, ca și în engleză, reprezentat de litera y , deși în unele dialecte a devenit acum [ʝ] sau [ɟ].
Răspuns
Răspunsul rapid este „da” la ambele întrebări. Înainte ca j să se diferențieze de i, sunetul „J” putea fi scris cu g în diferite combinații (margine, bijuterie, exagerare etc.); iar în cele mai vechi timpuri, numele pe care le-ai menționat erau pronunțate cu un sunet inițial „Y”. Transcris din ebraică, Isus era Yeshua. Romanii l-ar fi scris cu Justinian „Iustinianus”.
Comentarii
- Am o problemă cu presupunerea modernă că Isus îl traduce pe Yeshua în ebraică. Figura lui Isus este introdusă în lume în greacă, nu în ebraică, așa că traducerea ebraică ar putea să nu fie neapărat ceea ce oamenii doresc acum să asume. ‘ nu știm cu adevărat care era numele lui în ebraică.
- @BruceJames Pentru început, Isus ‘ numele în limba sa maternă era probabil aramaică, nu ebraică (care prin Iisus ‘ timpul era doar o limbă liturgică, nu o limbă vorbită). Acestea fiind spuse, nu ‘ nu cred că există ‘ vreo controversă reală cu privire la faptul că Isus ‘ numele a fost versiunea aramaică a lui ישוע Yeshua .
- @JSB ձոգչ – Nu sunt de acord. Există opinii care îl numesc Yeshu, de ex. Klausner ” Yeshu Ha-Notzri ” (1922). Reuben Alcolay explică faptul că Yeshua este într-adevăr Iosua, unde ca Yeshu, în ebraică și aramaică, era un nume aplicat în mod tradițional lui Isus. Richard Bauckham ‘ revizuirea din 2008 a vechilor ostuarii israeliene a comentat că numele Yeshua era o ortografie rară a numelui în zilele lui Isus și că Yeshu era mai frecventă. Yeshua nu se aplică în lucrările ebraice sau aramaice lui Isus până la Maimonedes în secolul al XII-lea.Nu există acord aici, deoarece nu există nicio sursă ebraică sau aramaică din ziua lui Isus ‘.
- @Bruce este Yeshu altceva decât o variantă târzie a lui Yeshua ?
- @JSB ձոգչ – este complicat. Consultați articolul Wikipedia despre Yeshu. Există numeroase opinii descrise acolo.
Răspuns
Doar pentru distracție – în italiană nu există „J” scrisoare. Sunetul acelei litere în engleză este reprezentat de „ge” sau „gi” ca în Giovanni („jo von nee” în fonetica engleză brută). De asemenea, vedeți acest lucru în „gelato” și apare în limba engleză „gelatin” și forma sa mai scurtă „gel”. A se vedea, de asemenea, „gemeni”, „gest”, „blând”, „gee whiz”, „german” și multe altele.
Cine are nevoie de un „j”? „G” din „go” și „gu” se pronunță ca în engleză („hard” g). Pentru un sunet g dur urmat fie de „e”, fie de „i”, italienii introduc un „h” între „g” și vocala următoare. Folosim aceste ortografii în cuvinte în limba engleză precum „fantomă” și „îngrozire” (deși „h” nu ar fi folosit în italiană, deoarece vocala următoare face deja „g” greu.
– în italiană este reprezentat sunetul englezesc al „ch” (împreună cu vocala următoare ca „ci” sau „ce”. Similar cu „g”, inserând un „h” între „c” și fie „e”, fie „ i „face ca” c „să fie” greu „- la fel ca o vocală următoare de” o „sau” u „. Și din nou folosim unele dintre aceleași lucruri în engleză -” echo „,” charisma „,” chimera „etc. Cred că majoritatea acestor cuvinte în engleză provin din greacă – doar pentru a confunda lucrurile – dar ideea că un „ch” este pronunțat ca „ck” (sau doar „hard c”) este greu de acceptat de vorbitorii de limbă engleză până când nu văd aceeași regulă aplicată în limba engleză.
Nu într-adevăr și întrebarea în limba engleză … dar interesantă (pentru mine) oricum.
Comentarii
- Am un prieten italian care glumește că ” J ” Italiană este utilizată doar pentru ortografia Jeep .
- Este ‘ foarte rară, dar litera -J există în alfabetul italian . Nu ‘ nu uitați acolo ‘ un club de fotbal din Torino numit Juventus, contractat la Juve, adică ” tineret „. Italianul J are o pronunție diferită de ge similară cu yu sau iu ” yu.ven.tus „. Listă de J cuvinte
- @ Mari-LouA există doar în cuvinte și nume străine sau derivate din străinătate (inclusiv în limba latină Juventus / Iuventus – giovent ù). Poate fi găsit și în unele texte italiene mai vechi, dar la acea vreme era considerat încă o variație a lui i. În orice caz, acest lucru este în cea mai mare parte academic și nu este subiect pentru această întrebare 🙂
- Da, ‘ ai absolut dreptate. Toate aceste cuvinte sunt împrumutate în străinătate, ‘ este destul de clar din link. Am vrut doar să subliniez că -J a intrat în alfabetul italian, indiferent dacă ‘ este predat în școlile primare de stat, este o chestiune separată. (Cred că nu alături de -K, dar ‘ nu sunt sigur.)
- Nici în alfabetul galez nu există J, în ciuda prevalenței lui Jones ca nume de familie.
Răspuns
Cred că această literă are legătură cu limitarea alfabetului care a fost folosit ca șablon. De exemplu, alfabetul armean creat în 405-406 d.Hr., are inițial 36 de caractere / litere și s-au adăugat încă 2 caractere / litere în evul mediu. Alfabetul original conținea un caracter atât pentru sunetele „j” dure, cât și pentru cele moi. De asemenea, alfabetul georgian (33 de litere create în secolul al IV-lea d.Hr.) are un caracter pentru sunetul „j” dur ca în ianuarie și un caracter pentru sunetul „j” mai blând ca într-un „zh” așa cum s-ar găsi în „Zha Zha Gabor „. Deoarece georgiana nu este o limbă indo-europeană, în timp ce armena este o limbă indo-europeană, se poate ajunge la concluzia că crearea scrisorii depinde de nevoile limbii și nu de grupul lingvistic.