Văd același cuvânt „geht”, cu toate că sunt diferite traduceri

Editați: folosesc Google Translate aici, așa că vă rog să mă corectați dacă sunt greșit oriunde.

„Wie geht” s? ”se traduce prin„ Cum ești? ”Aici„ geht ”s se traduce prin„ it ”s pe Google Translate.

Cu toate acestea dacă traduc doar cuvântul „geht”, rezultatul este „merge”.

Următoarele două afirmații sunt un alt exemplu: „Mir geht” s nicht so gut. ” & „Es geht mir schlecht.” Ambele au o traducere similară, însă „geht” s „&” geht „au o semnificație diferită.

Vreau să înțeleg de ce există o diferență și din ce motive sau orice ar putea explica aceasta.

Comentarii

  • Puteți să vă editați postarea și să adăugați exemple pentru diferitele traduceri?
  • Nu putem răspunde la această întrebare fără niciun context. Dă-ne exemple concrete și tangibile și spune-ne în ce circumstanțe le-ai auzit sau le-ai citit.
  • Am adăugat mai multe detalii la întrebare.
  • Chiar te aștepți să explicăm aici de ce Google Translate face diferitele prostii pe care le face? Poate că mai bine întrebați Departamentul Google de lingvistică imitată?

Răspuns

„Diferența” pe care o presupuneți pe baza Google „Performanța insuficientă nu există”. Singura diferență este structurile și idiomul respectiv în germană și engleză.

gehen este a merge , nu * merge. Conjugarea este: ich geh e , du geh st , er / sie / es geh t – I du-te, du-te, el / ea / ea merge.

Cu excepția „a merge”, gehen poate avea și semnificația „a merge” sau „a lucra”, ca în Es geht nicht! -> Nu funcționează!

Wie geht „s? = Wie geht es? -> traducere improvizată: * Cum merge?

Mir geht „s nicht so gut. = Mir geht es nicht so gut. – > traducere improvizată: * Eu (= pentru mine) nu merge atât de bine (bine).

Es geht mir schlecht. -> traducere improvizată: * Îmi merge (= la mine) rău.

Desigur, niciuna dintre aceste traduceri improvizate nu are legătură cu engleza reală. Singurul lucru pe care îl putem spune este: germana face așa se întâmplă și engleza, de asemenea: Cum te simți? – „Nu sunt foarte bine – Mă simt prost. / Mă simt rău. / Mă simt prost. Ultimele trei depind de situație.

Noroc!

Răspuns

Geht este doar scurtarea lui Geht es …, nu este o formă proprie. Gehen într-o utilizare non-personală înseamnă o stare personală sau non-personală, o stare de bine sau similară. Astfel, propoziția obișnuită spune, Es geht … (mir gut, dir schlecht etc.) și, ca întrebare, spune, Wie geht („) s (dir, mir, etc.) Această întrebare a devenit familiară termen care înlocuiește Hallo / hello și se apropie de franceza Ca va? Se poate folosi și pentru alte condiții precum, Der Laden geht gut (Magazinul funcționează bine) sau, ca o dezvoltare recentă, Geht „s noch? ca o întrebare provocatoare pentru orice situație care va merge prost, greșit sau ciudat. – Ambele propoziții, wie geht „s și, de asemenea, geht” s noch ?, sunt incomplete ca pentru un obiect (S + P + O), dar complete ca pentru o propoziție de bază (S + P), deoarece subiectul este întotdeauna ES astfel permit înțelegeri ușoare care pot deveni chiar baza unei glume bune.

Comentarii

  • Bine ați venit din nou. Vă rugăm să luați în considerare unele reformatări pentru a vă ușura citirea răspunsului. Majoritatea lucrurilor sunt direct la îndemână în timpul editării. Ajutor suplimentar poate fi găsit aici: german.stackexchange.com/help/formatting

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *