Am petrecut ceva timp recent încercând să traduc în engleză unele Fabulele lui Aesop care fuseseră traduse în spaniolă (din greaca originală pe care o presupun). Inițial, am crezut că acest lucru ar fi ceva care ar fi fii bun pentru nivelul meu de spaniolă. Cu toate acestea, am descoperit curând că acest proiect de traducere a fost un pic mai provocator decât mă așteptam din cauza formulării anumitor pasaje, precum și a unora dintre vocabular.
Unul dintre cuvintele care m-au făcut să mă opresc și să mă gândesc la modul cel mai bun de a-l traduce a fost cuvântul „zorra”. Am învățat o vreme înapoi, că sensul său predominant este vulgar și nu modul adecvat de a se referi la o vulpe feminină (care ar fi „zorro hembra”). Când a luat o conotație vulgară? Presupun că traducerile pe care le folosesc pentru acest proiect au fost făcut cu mult înainte de cuvântul t ook pe orice semnificație peiorativă.
Mai mult, știe cineva de ce, când „zorro” ar fi putut fi la fel de ușor de utilizat pentru traducerea „vulpei” că cel puțin un traducător a ales să folosească „zorra?” (De fapt, dacă memoria mă servește corect, vulpea este adesea denumită „Mr. Fox „în versiunile în limba engleză.) Și această traducere a” vulpei „ca” zorra „este tipică altor traduceri sau doar a incidențelor izolate ale unuia sau a unei mână de traducători? La pagina pentru fabulele lui Esop (vezi linkul din primul meu paragraf), văd nu mai puțin de 22 de fabule cu „la zorra” în titlu și acestea sunt doar cele care încep cu el, așa că se pare că este o traducere destul de standard / comună.
Și în timp ce mă refer la acest subiect, permiteți-mi să întreb și despre modul în care traducătorii moderni se ocupă astăzi de acest tip de problemă. De exemplu, dacă cineva ar vrea să scrie o versiune nouă, revizuită, modernă, a fabulelor lui Esop sau a altor lucrări, cum ar face un traducător profesionist cuvintele care au s-au îndepărtat de semnificațiile lor originale? Cu alte cuvinte, ce ar considera traducătorii buni ca practici bune ? Utilizând acest exemplu specific, un traducător profesionist a schimbat „la zorra” în „el zorro?”
Am făcut câteva căutări scurte online pentru informații despre asta, dar ceea ce am găsit a fost destul de rar și nimic care să abordeze acest lucru direct, cu excepția unor comentarii care au fost făcute speculativ în legătură cu aceasta. Vă mulțumim anticipat pentru orice perspectivă pe care o aveți cu privire la acest subiect.
Comentarii
- Poate că se crede că femela speciei să fiu mai șmecher decât bărbatul.
- Nu ‘ nu am reușit să găsesc originalele în greacă. Cum putem fi siguri că Esop nu ‘ t folosiți f Emale Fox pe versiunea sa originală?
- Aici, la pagina 20 puteți găsi limba greacă originală și traducerea cuvânt cu cuvânt în spaniolă cu note și comentarii. Textul ăsta mă face să cred că Esop a folosit de la început vulpea feminină. Deci, cred că traducerea către domnul Fox nu este corectă și Aesop a scris despre doamna Fox.
- Dicționarul al Academiei Real spune că , când ne referim la specie, se pot folosi atât forma feminină cât și cea masculină ( zorro și zorra ). Acum, ar fi util să aflăm dacă în trecut acolo a fost o preferință pentru feminin și când a început să se schimbe.
Răspuns
Acesta este un caz ciudat în care forma feminină este preferată ca generică de unele grupuri de oameni. Am întâlnit de multe ori „vulpea” tradusă prin „zorra” și nu știu cu adevărat de ce. Cu toate acestea, în calitate de vorbitor nativ de spaniolă, aș spune că atunci când mă refer la mamiferul carnivor nu există nicio diferență între „zorro” și „ zorra „; este exact același lucru. Pe de altă parte, ambele cuvinte au semnificații secundare și trebuie avut grijă la traducere, astfel încât sensul să nu fie ofensator. De asemenea, dacă vulpea este asociată cu o persoană, ar trebui să se acorde o atenție suplimentară. Exemple :
- Dacă există o persoană numită Mr. Fox sau Ms. Fox, cea mai bună abordare este să nu traducem, așa că se va citi (în spaniolă) „el señor Fox” „la señora Fox” .
- În cazul specific al fabulei pe care o citați; aveți doar trei opțiuni care sunt echivalente: „el zorro”, „la zorra” sau „el señor zorro”. De fapt, ați putea, de asemenea, folosiți „la señora zorra”, dar ar putea fi luată greșit de unii oameni. În anumite cazuri, dacă nu ar putea fi evitată, ați putea scrie ceva de genul „El señor y la señora zorro caminaban por el bosque „.Rețineți că folosim masculinul ca generic și este oarecum implicat că ambii „zorros” sunt o familie.
- După cum știți, asul sabiei clasice: „el Zorro” nu ar fi putut fi „la Zorra „pentru alias trebuia să înfățișeze un personaj bărbătesc.
- Cu toate acestea, puteți numi un bărbat” la Zorra „dacă presupuneți un caracter înșelător și necinstit.
- Când faceți referire pentru o femeie, singura implicație posibilă este prostituata, așa că ar trebui să fiți foarte atenți în acest caz.
Vă rugăm să rețineți că acest lucru reflectă punctul de vedere al unui mexican de nord. abordări în alte țări, din cauza faptului că sensul „zorro” și „zorra” poate diferi.
Comentarii
- Dicționarul meu destul de antic Larrouse în mod obișnuit începe intrarea pentru zorra cu mamifero carnicero … și intrarea sa pentru zorro ca macho de la zorra . Nu le marchează pe niciunul dintre ele ca fiind regional.
- Mă întrebam ce Larousse dicționar spus în zilele noastre, așa că am verificat larousse.mx și am găsit: zorra 1. Mam í fero carn í voro c á nido, de cola larga …. 2. Prostituta, mujer que mantiene …. zorro, a 1. Que es astuto o taimado . În opinia mea, Larousse trebuie să-și actualizeze intrările. *
- Sunt ‘ impresionat de aceste răspunsuri și de aceste postări. De fapt, este dificil să alegi care este cel mai bun, dar îi dau marca Krauss pentru informațiile suplimentare pe care le-a furnizat. Poate împiedica pe cineva să pună proverbialul ” piciorul într-o gură ‘ ” într-o zi.
- @Krauss Am găsit util și comentariul dvs. suplimentar despre listele găsite în Larousse. ‘ am folosit Reverso în ultima vreme pentru a-mi perfecționa vocabularul și de atunci, într-o căutare a ” zorra, ” ” vulpe ” a fost listat pe locul patru, (după alte trei am câștigat ‘ t repet aici), mi-a pătruns cu adevărat impresia despre ceea ce ar putea însemna ” zorra ” și m-a făcut să cred că s-ar putea același efect ca și utilizarea cuvântului ” cățea ” pentru câinele de sex feminin, care este corect din punct de vedere tehnic, dar ar fi discordant în anumite medii. S-ar considera necorespunzător să se facă referire la o femelă dintr-o poveste ca ” doamnă. Cățea, ” chiar și pentru o câine căsătorită.
Răspuns
În versiunea originală (greacă veche) puteți vedea cuvântul (ἀλώπηξ). Aici puteți vedea cuvântul poate fi folosit la masculin sau feminin, dar în textul original când se referă la vulpea Esop folosește ταύτην și ἡ care sunt forme feminine.
Este aceasta (greaca veche) sursa semnificației peiorative a zorra sau există o sursă precedentă (indo-europeană)?
Răspuns
O mulțime de nume de animale sunt în formă feminină. De exemplu, ballena
, comadreja
, rana
, cebra
, pantera
, rata
…
Chiar dacă ambele zorro
și zorra
există, în Spania animalul era (și este¹) cunoscut în principal sub numele de zorra
, deci s-a tradus că cale. Chiar dacă nu era „t, iar traducătorul avea opțiunea de a alege în mod egal între zorro
și zorra
, s-ar putea argumenta că zorra
este cea mai bună alegere, dat fiind că atât cuvintele latine, cât și cele grecești pentru fox
sunt feminine.
În rezumat, dacă ați citit zorra
ca vulpe generică sau ca femeie zorro
, nu este „o alegere de traducere proastă.
Samaniego (scriitor de fabule spaniol) a folosit uneori zorro
, uneori zorra
.
Acum, despre conotațiile negative. Cuvântul zorra
a început ca un cuvânt derogatoriu și a fost aplicat ulterior animalului până atunci cunoscut sub numele de raposa
. Uneori se întâmplă ca oamenii să evite să spună numele unui animal urât sau înspăimântător și să le numească printr-o caracteristică a acestuia, un eufemism sau o insultă. Așa se întâmplă, de exemplu, fox
provine dintr-un cuvânt care înseamnă cu păr gros și renard
(fox
în franceză) dintr-un personaj de basme personaj .
Chiar și numele anterior al zorra
, raposa
, provine de la * rabosa ( „tail-ly”). Numele original spaniol era vulpeja
sau gulpeja
(din latină vulpecula
, „vulpe mică” ).
Deci, conotația a fost întotdeauna acolo, dar nu este „foarte importantă (vreau să spun, este numele animalului” până la urmă. O mulțime de nume de animale au conotații negative (câine, porc, vierme, păduchi …), dar „nu este ceea ce crezi în primul rând când îi vezi menționați într-o fabulă ) și aproape inevitabil.
În ceea ce privește ultima ta întrebare: unele fabule sunt deja cunoscute în acest fel de toată lumea, cum ar fi La zorra y las uvas
. Așa că aș presupune că un traducător modern ar folosi acest cuvânt, dar nu știu cu adevărat dacă semnificațiile negative sunt mai importante pentru traducătorii actuali, așa că ar evita să folosească zorra
.
Ca o notă laterală, avem câteva fabule locale în Argentina unde personajul este o vulpe și este „sa zorro
. Are chiar un nume (Juan).
¹ @fedorqui, în comentarii, nu este de acord. El spune că zorro
este mai frecvent în Spania atunci când se referă la animal indiferent de sex. Google oferă rezultate contradictorii. Poate că acesta poate face obiectul unei întrebări viitoare.
Comentarii
- Chiar dacă există atât zorro cât și zorra, în Spania animalul era (și este) cunoscut în principal sub numele de zorra . Uhms, nu ‘ nu sunt de acord cu asta. Spunem zorro când este masculin și zorra când este feminin, nimic altceva.
- @fedorqui Există și altceva: atunci când vorbim în general. Cine a intrat în găinărie? La zorra sau el zorro ?
- Ei bine, sunt de acord că zorra este foarte folosit în contexte proaste (cuvântul în sine fiind o insultă) și zorro pentru a defini istețea ( zorrear ). Dar nu asta spui tu în propoziție; cel puțin, înțeleg textul tău ca animalul în sine fiind numit zorra mai des decât zorro , ceea ce nu este adevărat.
- @fedorqui vreau să spun, cum numiți animalul în general, când ‘ nu-i cunoașteți sexul? 8e7a49f90c „>
aici. Cred că acest lucru spune mai multe despre Google decât despre subiectul nostru. Ar trebui să adaug o notă despre această conversație în răspuns.