Această întrebare mi-a fost pusă și nu am putut oferi un răspuns clar dincolo de faptul că al doilea se simte greșit și s-ar folosi, în general, o directă sau indirectă citat, ca în „a venit și mi-a spus că„ nu poate veni ”. Cu toate acestea, am făcut să cred că este doar o chestiune de utilizare, întrucât mi se pare bine să spun „El a venit și mi-a spus ceva ce„ nu voi uita niciodată ”sau ceva din aceste direcții.

Este incorect sau doar o chestiune de utilizare?

Comentarii

  • Eu ' nu sigur, dar cred că toate verbele care se conectează cu două substantive, unul cu prepoziție și unul fără în mod natural îl iau pe cel fără mai întâi, doar pentru a evita lipirea a două substantive împreună. " a luat X de la Y ", " a rupt X de Y ", " combinat X cu Y " etc. Acest lucru poate fi inversat dacă doriți să subliniați subiectul care nu este însoțit de prepoziție: " Atașați la XY (dar nu la Z!) "

Răspuns

Spune este un verb bitransitiv, ceea ce înseamnă că are nevoie de două fraze obiect.

Una este persoana adresată (Obiectul indirect), iar cealaltă este ceea ce s-a spus (Obiectul direct).

Majoritatea verbelor bitransitive guvernează alternativul dativ. Aceasta înseamnă că cele două obiecte pot apărea în două ordine diferite, ad lib, fără nicio diferență de semnificație. Într-o variantă, Obiectul indirect apare cu o prepoziție către ; în cealaltă ordinea este inversată și nu există prepoziție.

  • SubjectVerbDirect Object to Indirect Object
    • El mi-a dat cartea către mie. ~ Au aruncat mingea către ei. ~ I-au spus ceva ei.

dar acestea nu sunt gramaticale:

  • * El mi-a dat cartea. ~ * I-au aruncat mingea . ~ * I-au spus ceva.

sau

  • SubjectVerbIndirect ObjectDirect Object
    • El mi-a dat cartea. ~ I-au aruncat mingea. ~ I-au spus ceva.

dar acestea nu sunt gramaticale:

  • * El mi-a spus ceva. ~ * Mi-a dat cartea. ~ * I-au spus ceva.

Cu toate acestea, spune nu guvernează alternativul dativ (deși spune face – aceasta este una dintre diferențele dintre ele) și, prin urmare, primul alternant este numai obiectele pot apărea cu spune . Prin urmare, nu este gramatic să spui

  • * El mi-a spus ceva.

Comentarii

  • Gramatică complicată. Nu ' nu sunt familiarizat cu Dative Alternation, dar acum măcar știu că există. Vă mulțumim pentru explicația clară și simplă.
  • Poate fi " registru inferior ", dar eu ' Nu sunt împotrivă să spun lucruri precum " Dă-mi! " uneori. Nu ' sună cu adevărat " ungramatic " pentru mine – doar ușor ciudat / informal .
  • Din lecturile mele despre ficțiunea britanică timpurie, cred că cred că a fost (și poate este în continuare) o structură idiomatică pentru BrE. Singurul motiv pentru care l-aș schimba în mi-l dau este să-l fac AmE pentru consistența idiomatică în scrierea academică formală pe care o editez. Dacă ar fi dialog, nu l-aș schimba pe '. Este ' în limba engleză perfect clară. Și ' nu-mi dă senzația înfiorătoare pe care o primesc cu i-am dat lui John și eu . Deoarece niciun vorbitor AmE nu ar spune în mod normal " Dă-mi-l! ", pot ' Nu judecați registrul: nu are ' t are unul în AmE.După cum sugerează răspunsul lui John Lawler ', ' nu este gramatical pentru AmE.
  • Nu există niciun lucru bun răspuns la motivele pentru care unele structuri au supraviețuit, iar altele nu au ' t. Este ' la fel ca orice altă distincție evolutivă – de ce atât de puțini marsupiali în America de Nord? Există ocazional răspunsuri, dar necesită unele cercetări reale.
  • @JohnLawler, ok, așa că întrebați " de ce " ar putea fi o întrebare ambițioasă, deoarece ' știu bine că nu sunt cunoscute multe motive pentru schimbarea limbii. Dar cred totuși că există motive, oricât de complexe ar fi acestea. Și învățarea modului în care schimbarea de limbă își urmează cursul ar trebui să fie cel puțin un pas în direcția corectă.

Răspuns

Engleza este o limbă de ordine a cuvintelor. Când verbul ( spune ) este tranzitiv (ia un obiect direct [DO]: „ ceva „în această propoziție) și obiectul indirect [IO] se află într-o frază prepozițională (” pentru mine „în această propoziție), ordinea corectă din punct de vedere gramatical este:

mi-a spus ceva .

Nu este engleză standard să spui Mi-a spus ceva , dar este engleză standard să spui Mi-a spus ceva . Aceasta sugerează fie că verbul din propoziția ta este de fapt un verb frazal, ( spune către , dar Collins Cobuild Dictionary of Phrasal Verbs nu îl include, nici orice pagină web pe verbe verbale) sau spun nu are aceleași reguli de utilizare ca spune .

Verbul este ca spune în acest sens: Ambele

Mi-a dat ceva ~ Mi-a spus ceva

și

Mi-a dat ceva ~ Mi-a spus ceva

sunt corecte din punct de vedere gramatical. Modelul este S + V + DO + până la + IO sau S + V + IO + DO.

Odată ce ați adăugat un complement la ceva , clauza relativă pe care nu o voi uita niciodată , regula de utilizare se schimbă și „ mi-a spus ceva (că)„ nu voi uita niciodată „este gramatical și acceptabil din cauza dorința de a plasa propoziția relativă (redusă, adică minus pronumele relativ ) imediat după sintagma nominală pe care o modifică.

Propoziția „A venit și mi-a spus ceva ce nu voi uita niciodată” mi se pare o problemă de stil. M-aș schimba mi-a spus mi-a spus sau doar să a spus fără la mine , cu excepția cazului în care contextul cerea mi-a spus .

„A venit și mi-a spus ceva ce„ nu voi uita niciodată „

„A venit și a spus ceva ce„ nu voi uita niciodată „

În cele din urmă, cu clauza relativă, este „o întrebare de stil și utilizare. Fără clauza relativă, este „o întrebare de gramatică (ștergerea prepoziției la este necesară).

I” probabil că aș insera și peste între a venit și și .

Răspuns

O modalitate ușoară este să ne dăm seama că „spunem” cuvinte, dar „spunem” oamenilor. „Spune-mi ceva.” „Spune-mi ceva.”

Comentarii

  • Cred că este mult mai simplu de înțeles și oferă un rezultat precis care va satisface PO.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *