În timp ce în engleză, cuvântul „gaijin” este mult mai comun decât „gaikokujin”, „am auzit că în japoneză [外人] {が い じ ん} a fost înlocuit cu [外国人] {が い こ く じ ん} din motive de corectitudine politică.

Ce diferențe există între cele două cuvinte?

  1. Este doar înlocuirea unui singur cuvânt cu altul, un caz de bandă de alergat de eufemism?
  2. Primul este perceput ca o contracție a celui de-al doilea, deși Wikipedia susține că primul cuvânt îl datează pe cel din urmă? Contracțiile sunt adesea văzute ca fiind derogatorii.
  3. Acesta din urmă subliniază faptul că este „naționalitatea despre care se vorbește, mai degrabă decât despre rasă?

Comentarii

  • 外人 nu a fost ‘ t înlocuit cu 外国人. Sunt cuvinte diferite de la început și adesea oamenii folosesc greșit 外人. Aveți dreptate că 外人 nu este corect din punct de vedere politic.
  • Sunteți sigur că gaijin (și gaikokujin într-o măsură mai mică) sunt epted ca cuvinte în engleză? ‘ nu știam asta.
  • @sawa, pentru studenții de japoneză, da, ‘ spun că cu siguranță sunt. Sunt cuvinte oficiale în engleză? Nu s-a putut spune ‘. Cu toate acestea, pentru toți cei care știu care studiază japoneza, ei ‘ sunt la fel de englezi ca ‘ kanji ‘ și ‘ sushi ‘ sunt 🙂
  • Imaginați-vă dacă ați câștiga cetățenia japoneză, nu ați mai fi un外国人 dar la prima apariție ați fi totuși un 外人 pentru majoritatea oamenilor. Cu toate acestea, dacă japonezii dvs. sunt atât de buni, prietenii japonezi ar putea uita și chiar să comenteze că nu sunteți ca un 外人 indiferent dacă sunteți 外国人 sau nu.
  • @sawa mulți străini folosesc gaijin în mod cauzal . adică ” Am nevoie să mănânc niște alimente gaijin în seara asta .. „. A spus în glumă.

Răspuns

Ați pășit pe o potențială mină terestră de dezbatere acolo. Indiferent dacă este sau nu 外人{がいじん} este jignitor, incorect din punct de vedere politic sau înseamnă că altceva decât „străin” este subiectul unei dezbateri aprinse. Aruncați o privire aici pentru „partea gaijin este jignitoare”. Aruncați o privire la intrarea Wikipidia pentru linkuri către „gaijin este doar un cuvânt” side.

Ceea ce înseamnă că, pentru început, nu poate fi pur și simplu considerat axiomatic că 外国人{がいこくじん} este mai corect din punct de vedere politic, ceea ce face ca răspunsul la întrebarea dvs. să fie puțin dificil.

Din câte știu, NHK și programele de știri favorizează utilizarea 外国人{がいこくじん} peste 外人{がいじん} deoarece este considerat mai corect din punct de vedere politic. Cu toate acestea, dacă vă uitați la linkurile din acest răspuns , 外人{がいじん} nu pare să fie pe lista de ” cuvinte care nu pot fi difuzate (deși listele legate de acestea sunt neoficiale, deci poate că radiodifuzorii au propriile reguli interne).

Intrarea Wikipedia către care legați (și eu) acoperă o mulțime de istorie și cele două laturi ale problema, deci nu este nevoie să le recondiționați aici.

Cred că în sensul acestui site și întrebându-vă despre utilizarea în japoneză, nu vi se pot da reguli riguroase. Cred că liniile directoare pe care trebuie să le luați în considerare sunt:

  1. Unii oameni consideră că este jignitor, așa că cunoașteți publicul dvs.

  2. Majoritatea Japonezii nu știu că este o problemă, pur și simplu pentru că străinii din Japonia sunt o minoritate atât de mică încât majoritatea problemelor legate de relațiile cu străinii intră sub radar pentru majoritatea japonezilor.

  3. Indiferent dacă este ofensator sau nu, cuvântul este cel mai adesea înțeles că înseamnă străini non-chinezi, necoreani.


Personal, îl simt este prea simplist pentru a afirma pur și simplu că un cuvânt ca 外人{がいじん} este sau nu ofensator. Oamenii par să dorească să pună întreaga povară a responsabilității fie asupra vorbitorului, fie asupra ascultătorului, asupra intenției sau percepției, dar cred că limbajul este o relație în care două părți participă la înțelegere. Deci, 外人{がいじん} poate fi ofensat sau nu, poate fi înțeles ca ofensator sau nu. Dacă tu și cu mine am lua o cafea împreună, aș putea să vă arăt cum pot să iau un cuvânt neutru precum „femeie” și să îl folosesc ca armă. Dar aceasta devine parte a unei dezbateri mai largi despre limbaj și normele sociale. Prea larg pentru a acoperi aici.

Comentarii

  • Ce zici de 外国人 de altă origine asiatică? (Adică chineză, coreeană etc.) Există un alt cuvânt ca 外人 care să le clasifice?
  • @Dave, care suna ca cel mai bun spectacol Gaijin vreodată! De asemenea, +1 pentru liniile directoare: D

Răspuns

外人 înseamnă „străini” sau „străini”, nu neapărat străini.Când acest cuvânt este folosit împotriva străinilor, punctul de vedere este stabilit pentru Japonia și se presupune că orice lucru care aparține în afara Japoniei sau orice a venit din afara Japoniei este un „exterior (r)” sau un „ciudat” (er) „. Pe de altă parte, 外国人 înseamnă „oameni dintr-o țară străină” sau „străini” și este adecvat să-l folosiți împotriva străinilor. Nu are implicațiile negative menționate mai sus pe care le are 外人. 外人 nu este o formă scurtată a 外国人, deși unii oameni o greșesc ca atare. Se suprapun, dar nu sunt la fel. 外人 nu a fost înlocuit cu 外国人, dar în ultimul timp, mai mulți oameni au conștientizat utilizarea abuzivă și au ajuns să folosească corectul cuvânt.

Comentarii

  • Acest lucru are mult sens pentru mine, așa cum am auzit ‘ puțini dintre prietenii mei japonezi din SUA încă numesc americani 外人, chiar dacă ei sunt străinii. ‘ mi s-a părut întotdeauna amuzant, deoarece chiar și după ce am subliniat ironia, ‘ nu schimbă nimic.
  • Ei bine, cred că ‘ nu mai este ironic.
  • @Louis Da, chiar dacă înseamnă străin, cred că o mulțime de japonezi cred că înseamnă ” persoană non-japoneză „. Chiar și cineva care nu este decent japonez, care s-a născut în Japonia sau chiar a câștigat cetățenia oficială este încă considerat destul de mult un gaijin. Îl dau vina pe istoria lor de izolat ion … Acestea fiind spuse, personal nu ‘ nu găsesc cuvântul 外人 ofensator, îl folosesc tot timpul (îl ‘ Sunt destul de mult un cuvânt în limba engleză pentru mine …), doar mi se pare tristă această mentalitate. Nu ‘ mă face să nu mă mai iubesc pe Japonia tu: D

Răspunde

Cred că o mare parte a dezbaterii politice provine în mare măsură din modul în care se recunoaște o persoană, în care 外人 și 外国人 au implicații subtil diferite.

外人
„afară” + „persoană”
străin, străin, străin

În contextul culturii, cineva care nu este japonez și este printre japonezi, sau în țara japoneză, este un „străin”, un „străin” sau un „străin”. Că acest cuvânt poate fi folosit ca peiorativ, deși nu are întotdeauna conotația că „persoana din afară” poate să nu fie binevenită, poate fi nepoliticoasă, poate fi lipsită de respect, ca virtute a fi din exterior.

外国人
„în afara” + „țării” + „persoană”
cineva din altă țară

Această variație poate fi utilizată pentru a descrie aceeași persoană, în contextul proeminenței. Această persoană nu trebuie să fie un străin cultural, ci este din altă țară. Acest cuvânt nu este de obicei folosit ca peiorativ, deși poate fi folosit pentru a marca o posibilitate de lipsă de înțelegere, deși cel mai adesea, într-un comentariu negativ, 外人 este mai des auzit, dând astfel conotația sa negativă.

Rezultatul final este că există o linie fină care separă ambele cuvinte, deoarece ambele au semnificații similare, dar nu exact aceleași. Aș spune că 外人 nu întotdeauna, dar poate limita xenofobia și poate apărea în observații xenofobe, întrucât 外国人 nu are neapărat aceeași conotație.

Acest lucru este, desigur, în dezbatere și până la interpretare. În general, merg după regula potrivit căreia tonul și contextul oferă adevăratul sens al cuvântului atunci când este spus, așa că, dacă cineva se referă la tine ca un 外人 într-un mod non-negativ, mă îndoiesc că sunt xenofobi față de tine, de exemplu .

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *