Întotdeauna am fost nedumerit de originea traducerii lui „George” în chineză. Este probabil singura (scuză-mă dacă sunt mai multe ) nume care nu sună ca omologul său englez.

Comentarii

  • Dacă nu 乔治, aveți o sugestie mai bună?
  • În Cantoneză (Hong Kong), de obicei spuneți în schimb " 佐治 ".
  • 佐治 este unul care îmi vine în minte, 左 sounds sună de asemenea aproape sau altfel 佐 智. Dar mă interesează mai mult partea 乔.
  • Cantoneza are o pronunție total diferită față de mandarină.佐 în cantoneză este similar cu 乔 în mandarină.
  • posibil duplicat al Cum alegem caracterele corecte pentru un nume occidental?

Răspuns

Despre partea „乔” din „George [dʒɔ: dʒ]”, puteți găsi ceva material în 译音 表 (forma traducerii) . În plus, „奇” ar trebui să fie în loc de „治” după formular. introduceți descrierea imaginii aici

Cu toate acestea, „约定俗成 (convenția) „ este una dintre regulile importante ale 《英文 人名 翻译 准则》. Toată lumea folosește adesea „乔治” se referă la „George”, astfel încât „乔治” să fie convenit treptat. Oricum, nu știu de ce prima persoană a sunat „George” „” ”.

Descarcă 英语 姓名 译名 手册 (商务印书馆 第四版) .pdf

Comentarii

  • Interesant. Deci acesta este unul dintre cazurile în care există o excepție? I ' Sunt mereu nedumerit, uneori, când citesc știrile în chineză, modul în care au tradus numele în mandarină nu face clic cu modul în care îl pronunțăm în engleză. Google îmi va da numele în engleză corespunzător pentru acesta. Într-adevăr, cred că ar trebui să traducem nume direct așa cum fac japonezii.
  • @ user3992 Cu toate acestea, nu am nicio idee dacă " 乔治 " este o excepție. Poate, așa cum a spus Yafufu, " 乔治 " este o pronunție Shanghainese.

Răspuns

Unii spun că „乔治” este foarte aproape de George în Shanghai (上海 話) de la Shanghai a fost marele port care permite tranzacțiile internaționale în secolul al XVII-lea. O mulțime de fraze sunt create / traduse în acel moment. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English

Comentarii

  • Explicație foarte plauzibilă!

Răspuns

Se pare că „乔治” este singura.

Și cred că pronunția sa este cea mai apropiată cu omologul său englezesc în chineză.

Comentarii

  • Cea mai apropiată pronunție este 作 举.
  • @InglisBaderson Cred că ' este o chestiune de opinie; ' spun că 乔治 sună mai aproape decât 作举. Poate că depinde de accentul tău nativ.
  • Probabil depinde atât de accentele native ale vorbitorului , cât și ale ascultătorului.

Răspuns

Nu, nu este singurul.

Dacă nu crezi că John sună similar cu sounds.

Traducerile în chineză pentru nume și cuvinte străine (cum ar fi numele altor lucruri) sunt ciudate dacă le comparați între ele. Oamenii din orașe, Guangzhou, Hong Kong (vorbind cantoneză) și Shanghai (vorbind Wu), care au fost deschise pentru prima dată către lume, au creat aceste traduceri pe baza dialectului lor.

Exemple (Unii dintre ei au folosit atât de mult timp încât vorbitorul nativ ca mine nu ar observa că nu sunt cuvinte originale chinezești):

Sandwich 三明治 Toast 吐司 Cookie 曲奇 Humor 幽默 (I thought it is originally Chinese) Taxi 的士 Pancake 班戟 Chocolate 巧克力/朱古力 

Rețineți că un cuvânt poate avea mai multe decât o traducere.

Comentarii

  • Pot să accept John ca John = Johann și atunci când pronunț sună ca 约翰.
  • înseamnă să spui " cu fir " sau trebuia să fie " ciudat "?
  • John este tradus în 约翰 pentru că nu provine din engleză. J aici pronunțat ca Y în engleză, și h este de asemenea pronunțat. Se spune că Ioan provine din cuvântul ebraic Yohanan . Istoria lui 约翰 este mult mai lungă decât John .

Răspuns

Când Am făcut o imersiune la UC-Berkeley cu mult timp în urmă, mi s-a spus că numele meu, George, avea echivalentul 乔治 Qiáozhì, deoarece acel nume era deja stabilit în cărțile școlare pentru George Washington. Mi s-a părut întotdeauna mai aproape de francezul Georges. Numele meu de familie este Lang și mi s-a dat de ales între pădure 林 Lín sau albastru 蓝 Lán.Am ales-o pe prima, din motive evidente ale numărului de accident vascular cerebral.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *