De ce este „ananas” în engleză, dar „ananas” în toate celelalte limbi?
Comentarii
- @AndrewLeach Îmi ‘ îmi pare rău că vă Nu ‘ nu vrei să te gândești la lucruri atât de interesante despre limba ta.
- Nu ‘ nu este că ‘ nu este interesant. Dar este probabil să existe mai multe subiecte despre Linguistics.SE.
- În spaniolă, ‘ se numește și pi ñ a . Etimologia ” ananas ” și alte câteva cuvinte este ilustrată frumos la Europa hărți etimologice .
- Fapte amuzante: în portugheza braziliană, ‘ nu se numește ananas, ci mai degrabă ” abacaxi „.
- Acest este pe Linguistics.SE deja: linguistics.stackexchange.com/questions/690/ …
Răspuns
Din Wikipedia ,
Columb a întâlnit ananas în 1493 pe insula Leeward din Guadelupa. El l-a numit piña de Indes , adică „pinul indienilor”, și l-a adus cu el înapoi în Europa, făcând astfel ananasul prima bromelie care a părăsit Lumea Nouă.
(De fapt, acest lucru probabil nu este chiar corect … deoarece piña înseamnă și pinecone în spaniolă și ananasul nu seamănă nimic cu pinii, ci destul de mult cu pinecones, semnificația a fost, fără îndoială, „pinecone of the indian”.)
Întrebarea este: de ce englezii au adaptat numele pineapple din spaniolă (care inițial însemna pinecone în engleză) în timp ce majoritatea țărilor europene au adaptat în cele din urmă numele de ananas , care provine din cuvântul Tupi nanas ( înseamnă și ananas).
Aceasta este speculație pură, dar poate avea legătură cu faptul că au existat colonii engleze în Lumea Nouă, iar acestea aveau o mulțime de comerț cu Caraibe. Dacă fructul era numit cu un nume în Caraibe și un nume diferit în Spai n, englezii ar fi putut ajunge cu ușurință să folosească numele Caraibelor, în timp ce restul Europei a folosit numele spaniol.
Comentarii
- Cel mai bun ghicit: Acesta a fost un nume exotic pentru un fruct exotic
- Apropo, în spaniolă sunt mai des numiți pi ñ ca anan á s .
- Eu ‘ m spaniol și vreau să spun că niciodată în viața mea nu am auzit acest fruct numit anan á s. Este ‘ s pi ñ a.
Răspuns
Nu crede niciodată tot ce ai citit pe internet. Această listă este aleasă manual pentru a încerca să demonstreze un punct. Deși este adevărat că majoritatea limbilor europene folosesc o anumită variantă de „ananas”, este departe de adevăr să pretindem că engleza este singura care folosește „ananas” sau că nu există prea multe variații în termenii care sunt utilizate.
Iată o listă incompletă pe care am compilat-o din Google Translate:
Language Word for "pineapple" Pronunuciation (according to Google) -------- -------------------- -------------- Afrikaans pynappel Armenian արքայախնձոր ark’ayakhndzor Catalan pinya Chichewa chinanazi Chinese 菠萝 Bōluó Filipino pinya Frisian pineappel Galician piña Hausa abarba Igbo afiapulu Japanese パイナップル Painappuru Khmer ម្នាស់ mneasa Korean (not allowed by SE) pain-aepeul Kurdish sifir Lao ຫມາກນັດ maknad Malayalam പൈനാപ്പിൾ paināppiḷ Maori Tuhinga o mua Mongolian хан боргоцой khan borgotsoi Myanmar (Burmese) နာနတ်ပင် nar naat pain Portuguese (pt-BR) abacaxi Sesotho phaphaenapole Shona chinanai Telugu పైనాపిల్ Paināpil Thai สับปะรด S̄ạbpard Vietnamese dứa Welsh pîn-afal Xhosa iphayinaphu Yoruba ope oyinbo Zulu iphayinaphu
Deci aș putea să întreb la fel de ușor
De ce este ananas în franceză, dar ananas în „toate” celelalte limbi?
Language Word for "pineapple" Pronunuciation (according to Google) -------- -------------------- -------------- Afrikaans pynappel Catalan pinya English pineapple Filipino pinya French **ananas** Frisian pineappel Galician piña Japanese パイナップル Painappuru Korean (not allowed by SE) pain-aepeul Malayalam പൈനാപ്പിൾ paināppiḷ Sesotho phaphaenapole Telugu పైనాపిల్ Paināpil Welsh pîn-afal Xhosa iphayinaphu Zulu iphayinaphu
Comentarii
- Nu știu cum ați avut încredere în google traduceți, dar aruncați o privire la acest lucru. Acest lucru este mult mai credibil decât Google Translate, eu ‘ nu sunt vorbitor nativ de engleză și știu cât de greșit. collinsdictionary.com/us/dictionary/french-english/ananas
- FYI, it ‘ s ” anasa pandu ” în telugu, care înseamnă ” fruct de anasa „. Și ” kaitachchakka ” în malayalam. flowersofindia.net/catalog/slides/Pineapple.html
Răspuns
Când exploratorii europeni (englezi) i-au descoperit, i-au numit ananas datorită asemănării lor cu conurile de pin de la conifere.
Cuvântul „ananas” în limba engleză a fost înregistrat pentru prima dată în 1398, când a fost folosit inițial pentru a descrie organele de reproducere ale arborilor de conifere (denumite acum conuri de pin).Termenul „con de pin” pentru organul de reproducere al copacilor de conifere a fost înregistrat pentru prima dată în 1694. Când exploratorii europeni au descoperit acest fruct tropical în America, ei i-au numit „ananas” (așa cum a fost menționat pentru prima dată în 1664 datorită asemănării cu ceea ce este acum cunoscut) ca conul de pin). [7] [8] În binomul științific Ananas comosus, ananas, denumirea originală a fructului, provine din cuvântul Tupi nanas, care înseamnă „fruct excelent”, [9] după cum a fost înregistrat de André Thevet în 1555, iar comosus, „smocuit”, se referă la tulpina fructului. Alți membri ai genului Ananas sunt adesea numiți „pin” și în alte limbi. În spaniolă, ananasul este numit piña („conul de pin”), sau ananá (ananás) (exemplu, băutura piña colada). (Wikipedia)
Comentarii
- Exploratorii europeni care au descoperit ananasul erau, fără îndoială, spanioli sau portughezi, întrucât sunt de origine sud-americană. Dar, deoarece ‘ sunt numite și pi ñ a în spaniolă, acest răspuns este probabil aproape corect.
- @ Peter Shor: presupun că le-au numit ananas și nu ananas atunci. Întrebarea a fost despre originea numelui englez și nu a spaniolului sau portughezului.
- Nu cred că ‘ nu cred că discutăm dacă ” ananas ” sau ” ananas ” a fost utilizat mai întâi, dar de unde a venit și de ce limba engleză nu folosește astăzi ” ananas „. Aș spune că oricine a introdus ananele publicului a folosit mai întâi termenul ” ananas ” și așa a devenit cuvântul numele acceptat pentru fructe.
- Există două nume utilizate în spaniolă pentru ananas, pi ñ a (ca în pi ñ a colada ) și anan á s . O ipoteză rezonabilă este că una a fost tradusă în engleză, iar cealaltă în majoritatea celorlalte limbi europene.
- Ar trebui să citați sursa citatului dvs. Văd lipsa unei citații ca fiind singura explicație pentru a avea mai puține voturi pozitive decât un răspuns similar ulterior. În caz contrar, este un răspuns bun și provocator de sete.
Răspuns
Interesant, mai multe mențiuni tardive au ambele termeni
„Mă gândeam la omul căruia suntem în mare măsură obligați pentru producția și cultura exoticului, despre care vorbeam, în acest regat; Sir Matthew Decker ; primul ananas sau măr-pin , care a fost adus la perfecțiune în Anglia, a crescut în grădina sa de la Richmond. ” Bernard de Mandeville: Fabula albinelor ( 1733 )
și Th Baldwin: Instrucțiuni practice scurte pentru cultura ananelor; Sau planta de mere de pin ( 1813 )
Există, de asemenea, varianta anana , de ex. în Th F Gordon ( 1831 ) the History of America: „The Anana, or Pine Apple”
Pare ambii termeni și, într-o măsură mai mică, „anana” ar fi putut fi actuală cel puțin la începutul secolului al XIX-lea.