Judecând după această intrare din dicționar pentru hipopotam , Romanii cunoșteau acest animal și foloseau numele pe care îl folosim în prezent în limba engleză. Acest cuvânt are o origine evident greacă: hipopotamii este un cal și potamos este râul. Dar este hipopotamul (sau -os într-o versiune greacă) „cal-râu” în loc de „râu-cal”? Cu siguranță cuvântul ar trebui să însemne un cal care trăiește într-un râu, mai degrabă decât un râu plin de cai. Sau fac o greșeală presupunând că în cuvântul compus cuvântul principal este partea a doua și prima parte îl specializează?

Comentarii

  • Cercetare un răspuns provizoriu am întâlnit această discuție , care pare să conțină propriul nostru @fdb

Răspuns

După cum menționați, latina hipopotamus, -i provine din greacă ἱπποπόταμος , care este un compus din ἵππος ( hipopotami = cal) și ποταμός ( potamos = râu).

În latină , Lewis și Short citează instanțe în Pomponius Mela (AD 45), Pliny (AD 79), și Ammianus Marcellinus (400 d.Hr.). În greacă , LSJ include referințe de la Dioscoride (AD 90), Galen (AD c. 200) și Damascius (AD) c. 538). După cum veți vedea, nu sunteți prima persoană care a observat formarea sa neobișnuită.

Regula care se respectă în general în greacă (la fel ca în engleză) este că atributul precede substantivul primar, adică " N1 + N2 " = " N2 din N1. " Iată câteva exemple cu ἵππος:

  • ἱππόδεσμα: legătură (adică frâiele) calului
  • ἱπποδιώκτης: conducător de cai
  • ἱπποκόσμια: capcane ale unui cal

Sau, în unele cazuri, două substantive împreună care par să aibă greutate egală, ca în engleză " câine lup ":

  • ἱππόταυρος: cal taur
  • ἱπποκύων: câine cal

( Pentru mai multe exemple, consultați această căutare în dicționarul grecesc .)

O explicație a acestui lucru se află în nota de subsol 1, pg. 62 din Des origines des sciences naturelles de dr. Saint-Lager, care conține o mulțime de informații utile în limba franceză. Iată traducerea mea a părților relevante:

Cuvântul Hipopotam este construit în mod necorespunzător, deoarece, de regulă, în cuvintele compuse din limba greacă tulpini, substantivul principal trebuie plasat după atributul

Ca rezultat, substantivul Hippopotamus (râul calului) ar trebui schimbat în Potamippos (calul râului).

El include apoi o notă de utilizare foarte interesantă care ar putea explica motivul pentru acest lucru:

Mai mult, autori greci antici precum Herodot (Histor. II, 71), Aristotel (Hist. anim. II, 1 și 7), Strabon (Geogr. XV, 1 – XVI, 4), Plutarh (Isis și Osiris XXXII și L), [etc.] au scris întotdeauna acest lucru în trei cuvinte distincte: ἵππος ὁ ποτάμιος.

În acest caz, ποτάμιος este un adjectiv în poziția atributivă, astfel încât expresia înseamnă literalmente " un cal fluvial. "

Deși nota de subsol îi reproșează copiștilor, o explicație probabilă este că " hippos ho potamios " a fost judecat și el lung și scurtat fără respectarea corespunzătoare a construcției obișnuite a unor astfel de cuvinte compuse. Aceasta nu este cu siguranță o regulă dificilă și rapidă și există mai multe exemple de compuși în care atributul este plasat pe locul al doilea, așa cum subliniază @sumelic și @TKR, precum φιλόσοφος (dragoste-înțelepciune = div id = „aaf181127b”>

iubitor de înțelepciune ") și ἀξιόλογος (worth-word = " demn de menționat ").

O altă notă este că combinația sugerată de potamohippus ar fi incorectă, deoarece – desinența os ar fi renunțată cu un substantiv care începe cu vocală (și fără digamă ascunsă!). Un astfel de cuvânt format este λεύκιππος (leukos + hippos = " călare cu cai albi ").

Comentarii

  • Interesant.' nu există însă alte încălcări ale acestei reguli, cum ar fi " φιλόσοφος " care nu ' t înseamnă " înțelept de dragoste, " dar " iubitor de înțelepciune "?
  • @sumelic Punct bun: " philo " poate fi fie un prefix, fie un sufix și nu pare ' să facă o mare diferență, de ex. " filologie " și " bibliofil " Nu ' chiar am un răspuns bun la asta, pe lângă presupunerea că și ea este neregulată.
  • @sumelic, compuși precum philosophos sunt considerați ca având un prim membru verbal și, prin urmare, se află într-o clasă diferită. brianpck este corect că hipopotamos este o univerbare a hippos potamios ; ' nu este o eroare și există exemple paralele precum aksiologos " demn de vorbit. " Autorul francez greșește în acest sens (și eu ' spun că citatul său ar trebui șters pentru a nu induce în eroare).
  • @fdb, că ' din cauza digammei ( wergos ), care nu ar fi ' caz cu ἵππος.
  • @brianpck Tribulato o discută în cartea ei din 2015 books.google.com/…

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *